Empfehlung 12:38 Nov 25, 2010
Mein Deutsch ist bekanntlich schlecht (Kollegin Humlova), ich bin hier für Deutsch-Übersetzungen nicht mehr zuständig, möchte hier daher keine Deutsch-Übersetzung wagen, um etwaigen wiederholten Angriffen aus dem Weg zu gehen. Aber die tschechische Vorlage ist hier nach meiner Meinung für eine Deutsch-Übersetzung dermaßen ungünstig, dass man hier deswegen etwas freier, nicht ganz straff nach der tschechischen Vorlage, übersetzen sollte. Die Vorlage drückt sich substantivisch aus, und das klingt ziemlich holprig. Wenn man das substantivisch ins Deutsche übersetzt, meinen die Kollegen, es klinge zu holprig. Ich denke es mir auch. Deshalb sollte man m.E.n. für die Deutsch-Übersetzung eher nach einem Verbalausdruck suchen. Ich bleibe außerhalb der Schusslinie und wünsche Ihnen ein frohes Übersetzen, toi, toi! |