KudoZ home » Czech to German » Energy / Power Generation

poruchový zámek energetiky

German translation: Störungssperre der Energieversorgung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:15 Feb 23, 2009
Czech to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Energieerzeugung
Czech term or phrase: poruchový zámek energetiky
Bitte um Hilfe: V předávacím místě bude zajištěna možnost uzamčení vypnutého stavu poruchovým zámkem energetiky.
Jde mi o výraz uzamčení a poruchovým zámkem energetiky
Dalo by se přeložit jako " An der Übergabestelle wird die Sperrmöglichkeit des ausgeschalteten Zustandes durch die Versorgungsbetriebe sichergestellt" Děkuji
Simona Furstova
Germany
Local time: 19:31
German translation:Störungssperre der Energieversorgung
Explanation:
Nur wegen des Ausdrucks "poruchový zámek energetiky" - Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-02-23 10:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

Der ganze Satz dann: An der Übergabestelle wird die Sperrmöglichkeit des ausgeschalteten Zustandes durch eine Störungsstelle der Energieversorgung sichergestellt.
Selected response from:

Tomáš Tatíček
Czech Republic
Local time: 18:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Störungssperre der EnergieversorgungTomáš Tatíček
5... wird eine Möglichkeit sichergestellt, den abgeschalteten Zustand mittels Schloss bei Störungen..Peter Kissik
4WartungsschlossMartina Ley
4Störungsschliessung des Energetiksystems
jankaisler


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Störungssperre der Energieversorgung


Explanation:
Nur wegen des Ausdrucks "poruchový zámek energetiky" - Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-02-23 10:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

Der ganze Satz dann: An der Übergabestelle wird die Sperrmöglichkeit des ausgeschalteten Zustandes durch eine Störungsstelle der Energieversorgung sichergestellt.

Tomáš Tatíček
Czech Republic
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milan Nešpor: ... durch eine Störungssperre ...
6 hrs

agree  xxxjanav
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Störungsschliessung des Energetiksystems


Explanation:
.... des Ausschaltzustands mittels Störungsschliesung des Energetiksystems.


    Reference: http://patent-de.com/20000323/DE-69513436T2.html
jankaisler
Local time: 19:31
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
... wird eine Möglichkeit sichergestellt, den abgeschalteten Zustand mittels Schloss bei Störungen..


Explanation:
... zu sichern.

Český text je příkladem toho, jak to dopadne, když se my, technici, snažíme složitě popisovat jednoduché věci...
Pojem "energetika" namísto "energie" je dalším zdrojem zmatku.

--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2009-02-23 11:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dodavatel proudu, "energetika", neuzamyká přívod proudu. To dělají servisní technici a jiní zaměstnanci, když zařízení opravují (aby jim to někdo omylem nezapnul).

Peter Kissik
Germany
Local time: 19:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wartungsschloss


Explanation:
V němčině by bylo možno formulovat podobným stylem takto:

An der Übergabestelle wird ein Wartungsschloss zur Verriegelung der Energiequelle im Abschaltzustand vorgesehen.

poruchový zámek - Wartungsschloss


    Reference: http://www.solerpalau.ch/docs/manual/sp_de_bed_hctb_hctt_fid...
Martina Ley
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search