ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Czech to German » History

Statutární město

German translation: Statutarstadt


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:Statutární město
German translation:Statutarstadt
Entered by: Blanka Salkova (Spacilova)
Options:
- Contribute to this entry

11:01 Oct 4, 2009Login or register (free) for more options.
Czech to German translations [PRO]
History
Czech term or phrase: Statutární město
Potřeboval bych se zeptat, zda se statutární město obvykle překládá jako Statutarstadt, nebo pouze Stadt. Problém totiž spočívá v tom, že Němci pojmu Stautarstadt nerozumí. Pokud nejde o právní text, dal bych tedy raději přednost Stadt. Nebo má někdo jiné zkušenosti?
PetrPytlik
Czech Republic
Local time: 21:01
Statutarstadt
Explanation:
Těžko říct. Wikipedia sice není oficiálí zdroj, ale:

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-10-04 11:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

omlouvám se za pravopis. chybu: oficiální
Selected response from:

Blanka Salkova (Spacilova)
Czech Republic
Local time: 21:01


Summary of answers provided
3 +2Statutarstadt
Blanka Salkova (Spacilova)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Statutarstadt


Explanation:
Těžko říct. Wikipedia sice není oficiálí zdroj, ale:

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-10-04 11:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

omlouvám se za pravopis. chybu: oficiální

Example sentence(s):
  • Eine Statutarstadt (auch als Stadt mit eigenem Statut bezeichnet) ist eine Stadt, die sich von den übrigen Städten durch ein eigenes Stadtrecht (Stadtstatut) unterscheidet.

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Statutarstadt
Blanka Salkova (Spacilova)
Czech Republic
Local time: 21:01
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
Notes to answerer
Asker: Ok, to znám, ale problém je v tom, že Statutarstadt se vyskytuje pouze v rakouském právu, takže tomu Němci obvykle nerozumí a možná je potom lepší psát pouze Stadt. Například ve větě: Akce se uskutečnila za podpory statutárního města Brna.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rene Weinhold: v Rakousku se použivá Statutarstadt, v Německu neznají, ale tam existují tzv. "kreisfreie Städte" http://de.wikipedia.org/wiki/Kreisfreie_Stadt
9 mins
  -> ano, souhlas

agree  Volkmar Hirantner: @Petr: Auch in Deutschland versteht man den Ausdruck "Statuarstadt". Falls Du aber Zweifel hast, nimm "Stadt mit eigenem Stadtrecht". Nur sollte man den Sachverstand der Leser von Rechtstexten nicht unterschätzen.
44 mins
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: