ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Czech to German » Law (general)

nadbytečnost

German translation: betriebsbedingte Kündigung wegen Stellenabbau


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:výpověď z důvodů nadbytečnosti
German translation:betriebsbedingte Kündigung wegen Stellenabbau
Entered by: Tomas Burda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:03 Mar 28, 2008
Czech to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / zákoník práce
Czech term or phrase: nadbytečnost
Jsem nucen podat Vám výpověď pro ***nadbytečnost*** dle ust. §46, odst. 1, písm. c)
Tomas Burda
Local time: 07:09
Überflüssigkeit, Überzähligkeit, Redundanz
Explanation:
Ich sehe es auch so, dass hier gekündigt wird weil der Arbeitsplatz überflüssig geworden ist - entweder wegen Auslagerung oder wegen innerbetrieblicher Rationalisierung oder aus welchen Gründen auch immer. Im Deutschen würde man das als betriebsbedingte Kündigung bezeichnen. Das wäre dann dasselbe wie "z provozních důvodů". Insofern muss ich eigentlich sowohl Herrn Burda als auch Herrn Weinhold zustimmen.
Vielleicht könnte man den Satz wie folgt übersetzen:
"Ich bin gezwungen Ihnen nach § 46 Abs. 1 Buchst. c) wegen Wegfall Ihres Arbeitsplatzes betriebsbedingt zu kündigen."
Selected response from:

Torsten Haeusler
Germany
Local time: 07:09
Grading comment
vielen Dank... eigentlich sollte ich "výpověď z důvodů nadbytečnosti" nachfragen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Weitschweifigkeit
Martin Korsawe
3 +1Überflüssigkeit, Überzähligkeit, Redundanz
Torsten Haeusler
3 -2Redundanz
Daniel Šebesta


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Redundanz


Explanation:
Pod cizí slovo se schová leccos...

Daniel Šebesta
Czech Republic
Local time: 07:09
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rene Weinhold: es geht hier doch um den quantitativen Abbau von Arbeitsplätzen aufgrund von Rationalisierung, Auslagerung etc.
28 mins

disagree  galux: ich stimme Rene zu. Siehe auch hier: http://www.arbeitsrecht.org/kuendigung/rechtsprechung/artike...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Überflüssigkeit, Überzähligkeit, Redundanz


Explanation:
Ich sehe es auch so, dass hier gekündigt wird weil der Arbeitsplatz überflüssig geworden ist - entweder wegen Auslagerung oder wegen innerbetrieblicher Rationalisierung oder aus welchen Gründen auch immer. Im Deutschen würde man das als betriebsbedingte Kündigung bezeichnen. Das wäre dann dasselbe wie "z provozních důvodů". Insofern muss ich eigentlich sowohl Herrn Burda als auch Herrn Weinhold zustimmen.
Vielleicht könnte man den Satz wie folgt übersetzen:
"Ich bin gezwungen Ihnen nach § 46 Abs. 1 Buchst. c) wegen Wegfall Ihres Arbeitsplatzes betriebsbedingt zu kündigen."

Torsten Haeusler
Germany
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
vielen Dank... eigentlich sollte ich "výpověď z důvodů nadbytečnosti" nachfragen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zdenek Mrazek: Ich bin nicht mit "Überflüssigkeit,...", sondern mit der Satzübersetzung von Herrn Häusler einverstanden. Also etwa: Ich bin gezwungen, Ihnen nach § 46, Abs. 1, Kennbuchstabe c) Wegfall des Arbeitsplatzes betriebsbedingt zu kündigen.
1 hr

agree  Viola Mrusek: Das sehe ich auch so, und "schön" typisch deutsch: ...sehen wir uns gezwungen, Ihnen ... wegen Wegfall des Arbeitsplatzes betriebsbedingt zu kündigen".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Weitschweifigkeit


Explanation:
nejsem si jisty, ale tohle by to melo trefit v souvislosti ukoncenim prac. pomeru, zdravi Martin

Martin Korsawe
Germany
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: