Czech to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Czech term or phrase: podmíněnost nabytí | podmínenost nabytí právních účinků vkladu do katastru nemovitostí
1) Erwerbsbedingtheit von Rechtswirkungen der Eintragung in das Grunbuch
2) Bedingtheit des Rechtsinkrafttretens ......
Danke im Voraus. |
| Martina ThaiszováKudoZ activityQuestions: 95 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 18 Czech Republic
| | Local time: 07:09
|
| | Bedingtheit der Erlangung | Explanation: Ich würde den Satz mit "Bedingtheit der Erlangung der Rechtskraft einer Grundbucheintragung" oder "bedingte Erlangung der Rechtskraft einer Grundbucheintragung" übersetzen. "Erlangung der Rechtskraft" ist auf alle Fälle ein gängiger Terminus. Direkte Links habe ich leider auch nicht gefunden. |
| Selected response from:
Torsten Haeusler Germany Local time: 07:09
| Grading comment Es war ein bisschen schwierig, nur eine Antwort auszuwählen, aber zum Schluss habe ich Ihren Vorschlag benutzt. Er kommt wirklich häufig vor. Danke. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
57 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |