KudoZ home » Czech to German » Medical (general)

Verwendung tschechisch-deutscher geografischer Namen

German translation: Ich denke schon

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:Verwendung tschechisch-deutscher geografischer Namen
German translation:Ich denke schon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:50 Sep 14, 2007
Czech to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical (general) / Technik, Medizin, Wirtschaft
Czech term or phrase: Verwendung tschechisch-deutscher geografischer Namen
Guten Tag,
ich möchte bitte wissen, ob bei Übersetzungen noch die alten deutschen Bezeichnungen der tschechischen Städte verwendet werden (z.B. Hradec Kralove - Königgrätz etc.). Teilweise stößt man damit auf Unverständnis. Es wäre sehr nett, wenn jemand mir dies bitte beantworten könnte. Danke.
Gruss
Martina Ledermann
Martina Ledermann
Germany
Local time: 15:02
Ich denke schon
Explanation:
Ich denke schon.
Selected response from:

Vera Trapani
Italy
Local time: 15:02
Grading comment
Vielen herzlichen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Erklärung
irinaleven
4 +1Sehr unterschiedlich
Viola Mrusek
4Ich denke schonVera Trapani


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ich denke schon


Explanation:
Ich denke schon.

Vera Trapani
Italy
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen herzlichen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sehr unterschiedlich


Explanation:
Das ist sehr unterschiedlich und individuell. Ich persönlich mag es gar nicht, mal abgesehen von so bekannten Städten wie Prag, und vermeide es eigentlich eher. Aber es hängt auch immer vom Zweck der Übersetzung und von der Zielgruppe ab.

Viola Mrusek
Local time: 15:02
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Sehr geehrter Herr Mrusek, ich wollte Ihnen eigentlich die besten Kudoz-Punkte dafür geben, nachdem ich jedoch Ihre Vorgängerin bewertet hatte, konnte ich das nicht mehr machen. Sorry! Ich lehne es eigentlich auch ab, die alten deutschen Bezeichnungen der tschechischen Städte zu verwenden. Deshalb bin ich sehr froh über Ihre Antwort. Herzlichen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ivo zika
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Erklärung


Explanation:
Alte deutsche Städtenamen sollten eher nur in historischen Texten benutzt werden bzw. aktuellen Texten mit geschichtlichem Hintergrund. Bei (bekannteren) Gebirgen und Flüssen benutze ich hingegen auch deutsche Bezeichnungen (Moldau, Riesengebirge etc.).
Prag bleibt Prag :-)

irinaleven
Germany
Local time: 15:02
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ivo zika
1 hr
  -> vielen Dank, díky!

agree  René Weinhold
1 day3 hrs
  -> vielen Dank, díky!

agree  Martina Kutscherova: martina kutscherova
3 days1 hr

agree  Dagmar Filippovová
201 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search