KudoZ home » Czech to Polish » Law: Taxation & Customs

Příjem, výnos

Polish translation: dochód, zysk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:00 Apr 22, 2008
Czech to Polish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / tax terms
Czech term or phrase: Příjem, výnos
"Příjem" is taxable revenue or taxable income?

When it's revenue, how to say income?

And "výnos" - it's an income? (prijem - naklady=vynos)
Konrad
Polish translation:dochód, zysk
Explanation:
Ja bym rozumiał příjem jako dochód, a výnos jako zysk (příjmy-náklady, dochody-koszty). Bez kontekstu trudno powiedzieć coś więcej. Często te słowa są traktowane jak synonimy (w niefachowych tekstach lub w potocznej mowie). Czy chodzi o tekst w jakiejś gazecie? Czy chodzi o formularz PIT? A czemu po angielsku piszesz, skoro chcesz tłumaczenie z czeskiego na polski? W pl/cs ekonomicznym słowniku jest výnos: dochhód, przychód, příjem: dochód, przychód, wpływ (są jeszcze inne znaczenia, np. z rolnictwa). Trzeba kontekstu.
Selected response from:

Ludek Vasta
Czech Republic
Local time: 02:06
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1dochód, zyskLudek Vasta
3dochód, przychódsoypolaco


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dochód, zysk


Explanation:
Ja bym rozumiał příjem jako dochód, a výnos jako zysk (příjmy-náklady, dochody-koszty). Bez kontekstu trudno powiedzieć coś więcej. Często te słowa są traktowane jak synonimy (w niefachowych tekstach lub w potocznej mowie). Czy chodzi o tekst w jakiejś gazecie? Czy chodzi o formularz PIT? A czemu po angielsku piszesz, skoro chcesz tłumaczenie z czeskiego na polski? W pl/cs ekonomicznym słowniku jest výnos: dochhód, przychód, příjem: dochód, przychód, wpływ (są jeszcze inne znaczenia, np. z rolnictwa). Trzeba kontekstu.

Ludek Vasta
Czech Republic
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  soypolaco: Chodzi o to, że DOCHOD to PRZYCHOD minus KOSZTY. Potrzebuje to do interpretacji e czeskiej ustawy o podatku dochodowym (zakon o dan z prijmu) w zakresie podatku pobieranego od polskiego podatnika przez czeskiegp platnika, tj. czy od kwoty brutto czy net.
2 hrs
  -> Podaj fragment danego tekstu zrodlowego (czeskiego).
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dochód, przychód


Explanation:
Znów ja (sorry za bałagan, ale pierwszy raz korzystam).

Jak już wyżej napisałem - chodzi o opinie prawną, a oczywiście - tak jak pisałeś - słowniki i gazety nie uwzgledniają istotnej różnicy między dochodem (zysk), a przychodem (całkowita należność z tytułu zapłaty danej faktury, z której tylko część to często zysk).

Teraz tak, polska firma ma urządzenia w czechach, wynajmuje je tam, Czech płaci Nam czynsz, z którego potrąca podatek - jako płatnik - na rzecz czeskiego financni urad. Podatnikiem jest więc polska firma, czech w jej imieniu odprowadza podatek. Polacy podlegają więc podatkowi z tyt. dochodu (przychodu) osiąganego z rzeczy położonych na terytorium Rep. Czeskiej. /podobna konstrukcja w polskiej ustawie jest, gdyby np. niemiec tu miał maszyny, za ktore my mu płacimy; wówczas pobiera się zryczałtowany podatek od tej sumy czynszu, od przychodu - a nie dochodu).

Jestem więc raczej pewien, ale chce się jeszcze upewnić, czy rzeczywiście podatek jest od przychodu (całej kwoty faktury; jak w PL), czy może jakoś liczy się netto, bo ustawa posługuje się pojęciem prijem (taka jest lp.?), czy tez prijmy (lm.), w zasadzie jako dochód.

Spotkałem się w niej jednak - przy definicji tego, co to są "prijmy" z określeniem, że chodzi tez o VYNOSY, czyli byłoby to coś innego (przychód?).

Jak już pisałem, w polskiej ustawie jest podobnie - często piszą dochód i w nawiasie (przychód), zwłaszcza przy tym wskazanym wyżej podobnym podatku ryczałtowym od maszyn w polsce, pobieranym przez płatnika, gdy podatnik ma siedzibę za granicą.

Przepis czeski mówi (§ 18 Předmět daně):
Předmětem daně jsou příjmy (výnosy) z veškeré činnosti a z nakládání s veškerým majetkem (dále jen ”příjmy”), není-li dále stanoveno jinak.

Konczac:
wydaje więc mi się, że prijem to dochód, a vynos to przychód. Musi być to jakoś ustalone, trudno jednak polegać na słownikach. Moze ktoś ma prawniczy?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-22 11:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm... po zastanowieniu dochodze jednak do wniosku (lektura ustawy, ktora inaczej jednak jest skonstruowana niz w PL ; przynajmniej w miejscach) - że prijem to przychod, a podatek z prijmu (sama nazwa zakonu) to uproszczenie. trzeba bowiem sięgnąc do Základ daně (definicja podstawy opodatkowania), gdzie piszą, że podstawą jest różnica (ROZDIL) miedzy prijmy (przyodami) a vydaje (naklady), czyli jak u nas. To jest wlasnie dochód - czyli VYNOS? to jest zysk?

soypolaco
Local time: 02:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search