Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Danish to English translations [PRO]|
|Danish term or phrase: operative frontflyvninger|
|or just "frontflyvninger"|
Again, this text relates to the Lancasters fighting in the 2nd World War.
Could this be "active duty" as someone has suggested to me? But then how would I translate 'aktive missioner' in another section of the text?
"...Der var da nogle mindre ru hjørner, der skulle finpudses lidt, men det ville ske, så snart de startede med de operative frontflyvninger..."
"...De aktive missioner, frontflyvningerne, var bestemt farlige togter..."
Any help appreciated. Thanks.
Selected response from:
Local time: 13:43
|Thank you, Mats! |
And thanks to everyone who answered. Donald provided me with a very good explanation, but I have given the points to Mats, because I received his answer first.
4 KudoZ points were awarded for this answer
21 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence:
1. Frontline operational flights/flying/sorties. 2. The actual missions/sorties
1. de operative frontflyvninger
2. de aktive missioner
Former Royal Navy person, with flying experience
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence: 5 hrs confidence:
operational frontline missions, active missions
You would never say "front missions" in English. It is awkward at best. You would say "frontline" as an adjective or "on the front" or "on the frontline(s)" in a prepositional phrase
Local time: 07:43
PRO pts in pair: 19
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations