03:37 Sep 15, 2000 |
Danish to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Randi Stenstrop Local time: 17:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ...that is so close. |
| ||
na | See below |
|
...that is so close. Explanation: Poland is an exciting market that is so close. I would probably opt for a periphrasis to render nær in English. Leo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: I was somewhat surprised when I saw the context. I have never seen or heard "nær" used as a prefix to describe something as far away as Poland! It usually means local ... or community ... - and then there is of course "nærbutik", which is a convenience shop (store, if your are an American). I agree with Leo that you have to exercise s little ingenuity. I think I would say something like - "Poland is an interesting market that has the (additional) advantage of being fairly close." Incidentally, "interesting" is often a more appropriate translation of "spændende" than "exciting". I hope this is helpful. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.