ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Danish to English » Business/Commerce (general)

var udtryk for (in this context)

English translation: was representation of/represneted


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:var udtryk for (in this context)
English translation:was representation of/represneted
Entered by: quincey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:56 Jan 7, 2012
Danish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Danish term or phrase: var udtryk for (in this context)
Forespurgt, hvad pengene til xxx var betaling for, oplyste sigtede, at det var udtryk for betaling af de 5 % til yyy - dvs. opfyldelse af dennes mundtlige aftale med zzz omkring bistand til disse med opnåelse af en LTA med aaaa, imod en honorering til yyy lydende på 5 % af al zzz´s efterflg. kontraktmæssige bruttoomsætning med aaaa. At pengene til yyy gik via xxx, var et udtryk for yyy's ønske, hvilket zzz efterkom; - han oplyste ikke hvorfor, og sigtede spurgte ikke til det.

Are both 'udtryk's translated the same way? I'm not sure if they should be translated as 'evidence of', 'expression of' or 'token of' or some other translation.
quincey
Local time: 09:23
was representation of/represneted
Explanation:
- in the first instance, 'at det var udtryk for betaling af de 5 % til yyy' meant that 'it was a representation/represented payment of 5% to yyy^.

-in the second instance, 'var et udtryk for yyy's ønske' meant 'was a representation of/reprented of yyy's wish'.
Selected response from:

sampat
Switzerland
Local time: 10:23
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1it was meant as payment for
Suzanne Blangsted
3 +1was representation of/represnetedsampat
4in satisfaction ofMichele Fauble


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in satisfaction of


Explanation:
"... in satisfaction of the 5% ... "


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 19:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

also ... "in satisfaction of yyy's wish ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 19:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

"... in satisfaction of the debt."
www.fhwa.dot.gov/ipd/glossary/index.htm

"...in satisfaction of the amount owed."
ci.homestead.fl.us/.../2%20-...



Michele Fauble
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
it was meant as payment for


Explanation:
example: http://www.dominica-weekly.com/news/theft-or-miscommunicatio...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-01-08 02:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

In this instance, it should read "it was meant as payment of" - and not use the word for as there is a number following

Suzanne Blangsted
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  e-beth
8 hrs
  -> tusing tak
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
was representation of/represneted


Explanation:
- in the first instance, 'at det var udtryk for betaling af de 5 % til yyy' meant that 'it was a representation/represented payment of 5% to yyy^.

-in the second instance, 'var et udtryk for yyy's ønske' meant 'was a representation of/reprented of yyy's wish'.


sampat
Switzerland
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Siebert: Agree, although it might have been represented ;-)
34 mins
  -> Thanks, David. I agree that it should translated simply as 'represented', though the literal translation would be 'a representation of'.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: