KudoZ home » Danish to English » Cooking / Culinary

rørt

English translation: whisked in

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:37 Sep 4, 2006
Danish to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / dessert term
Danish term or phrase: rørt
Term: rørt

Sentence: fragilité rørt ved mørk chokolade
logan
English translation:whisked in
Explanation:
Da fragilité er en ret luftig, marengs-agtig kage eller bund, kan jeg forestille mig, at det er rørt med en piskeris.

'with dark chocolate whisked in'

Jeg må indrømme, at de fleste gange, jeg har set fragilité, så har man enten dyppet det i chokolade (hvis det var i portionsstørrelse) eller sprøjtet chokolade ovenpå. Men hvorfor ikke røre det i blandingen til en afveksling.

Men jeg tror, man skulle røre det hele til en ret luftig konsistens, ellers ville det simpelthen ikke være 'fragilité' mere!

Jeg ville altså sige 'whisk' .
Selected response from:

Christine Andersen
Denmark
Local time: 05:04
Grading comment
This seems like the best choice!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4whisked in
Christine Andersen
4 +2mixed with
Eliza-Anna
3 +2stirred up with
Susanne Rosenberg


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
stirred up with


Explanation:
For at det giver nogen mening må der vel skulle stå "med" i stedet for "ved"

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxlone
9 mins
  -> Tak, Lone

agree  Christine Andersen: Tilbage til starten... det kunne være, at chokoladen lige er 'marmoreret' ind i fragilité dejen.
1 hr
  -> ... eller at det hele piskes sammen lige fra starten, hvormed vi så er tilbage til dit forslag :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
whisked in


Explanation:
Da fragilité er en ret luftig, marengs-agtig kage eller bund, kan jeg forestille mig, at det er rørt med en piskeris.

'with dark chocolate whisked in'

Jeg må indrømme, at de fleste gange, jeg har set fragilité, så har man enten dyppet det i chokolade (hvis det var i portionsstørrelse) eller sprøjtet chokolade ovenpå. Men hvorfor ikke røre det i blandingen til en afveksling.

Men jeg tror, man skulle røre det hele til en ret luftig konsistens, ellers ville det simpelthen ikke være 'fragilité' mere!

Jeg ville altså sige 'whisk' .

Christine Andersen
Denmark
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
This seems like the best choice!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rosenberg: Muligvis har du ret, der burde måske også have stået "pisket" i den danske - med mindre massen kun røres let sammen med chokoladen, så den ikke falder sammen?
36 mins
  -> Det har jeg godt nok ikke tænkt på. Det lyder som opgave, hvor du er nødt til at ringe og spørge kunden, hvad de egentlig gør! Det lyder egentlig lækkert, med den sprøde chokolade marmoreret igennem let fragilité...

agree  Christian Schoenberg: Åh, vi må have skrevet samtidigt. Se min kommentar til Eliza-Annas.
49 mins

agree  Roald Toskedal
7 hrs

agree  Banumathy Sridharan
2 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mixed with


Explanation:
"Røre" can also mean "to mix" as well as stir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-04 12:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg har lige hittet på et andet forslag og jeg går ud fra, at jeg kun må sende to svar (dvs reglerne). Hvad med "blend in with" - synes det er lidt bedre end "mixed with".

Eliza-Anna
United Kingdom
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Schoenberg: Jeg foretrækker denne - hør, jeg er ingen gourmet/gastronom, men er det kendetegnende ved en fragilité piskes grundtig, og derefter 'lægges' med kakao/chokolade.
19 mins
  -> Tak, Christian!

agree  Daniella Dukes
1 day5 hrs
  -> Tak
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search