Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Danish to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | Danish term or phrase: "at sidde mellem to stole" | | I need a short title for a section describing an on-the-job trainer's roles of being 'between' the employee and management. |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day8 hrs confidence:  
19 mins confidence:  peer agreement (net): +1 go-between
Explanation: As I understand it, 'falling between two stools' means neither one nor the other (= hverken fisk eller fugl, hvis man vil bruge en anden talemåde).
The trainer is not attempting to be either of the others, but has a distinct third function.
The trainer has completed his/her own training, and, in this role at least, reports to the management but is not a member of it.
An intermediary or communicating link, perhaps?
Passing on the management's requirements to the trainee, perhaps supervising, and providing feedback and progress reports or whatever for the management.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-10-09 12:02:51 GMT) --------------------------------------------------
"Sandwich position" sounds squeezed in to me. It would not be a positive comment or an enviable position - "sandwiched between the other commuters in the Tube" comes to mind.
My English dictionaries back me up.
I assumed that the idea was to emphasise the role as a link and communicator.
Is this author trying to express that the person might feel like a 'lus mellem to negle' or under pressure?
Between a rock and a hard place? The 'sandwiched in' expression is not as strong as that, but it has a ring of a tight spot to my ears.
Not belonging in either camp (neither trainee nor management) might be quite a challenge of course!
Channelling trainees' aspirations to fit management strategy (from office boy to director :-D -- well, not exactly...)
I would go more for something like 'The trainee's guide to the company galaxy' than insisting on a proverb that doesn't really fit.
And now I've eaten my sandwiches (Sorry, can't help it! They're Danish open ones of course...) it's time to get back to work!
:-)
|  Christine Andersen Denmark Local time: 10:26 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 63
|
| | Notes to answerer
Asker: Now that I have you on line :) - this question from a few days ago is another catchy heading, where the authors suggestion was "the Sandwich Position". Don't you agree that sounds a little strange?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) | | The asker has declined this answer |
173 days confidence:   to wear two hats
Explanation: The phrase given is a corny cliche, so that is what I am suggesting here. "Go-between" sounds reasonable, though I think it is short of the mark. The idea is apparently to teach employees something, but to remain mindful or diplomatic with respect to the management. Facilitator would be closer, but it is similar to "go-between". I do not think "an intermediate" ( probably meant an "intermediary") is correct, as that is an entirely different function. Also, the Danish term, "at sidde mellem to stole" is pretty common, but I have never heard anything even remotely suggestive of "falling between two stools", which is not what the Danish term means.
| Brian Young United States Local time: 01:26 Native speaker of: English
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
352 days confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |