Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
Danish to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | Danish term or phrase: guldkorn | | Overskrift: de seks "guldkorn" som har at gøre med et godt arbejdsklima (f.eks. krav, indflydelse osv...). "Pearls" og "gold nuggets" er blevet forslået, men jeg synes det sidste lyder fjollet. |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +3 golden rules
Explanation: "Guldkorn" covers a wide range of things...
- pearls of wisdom, gems, but maybe you can use golden rules in this context?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-09 08:02:49 GMT) --------------------------------------------------
I quite agree - nuggets might fit in some contexts, but not here.
I imagine the 'guldkorn' are the usual about listening to each other, respecting privacy, general good manners and keeping appointments, being organised and keeping the place tidy ... so obvious, but so easy to forget!
If they are not set out as 'rules', it might simply be more natural to rephrase the title.
"The best advice I have heard" -
"Six things you should never forget"
Titles have to fit, and preferably sound neat, and here a brilliant metaphor or allusion in one language may sound silly or plain wrong in another.
If the literal translation does not work, then another creative solution is often the answer.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-10-09 10:08:14 GMT) --------------------------------------------------
If they are not advice, you might want to go over to something like
"the gold standard"
-- fundamental values.
As I understand the Danish, 'guldkorn' are more deep truths smartly expressed.
The foundation that a good working environment is built on.
Headings can be extremely difficult, because they have to sum it all up in a few words - best of luck!
|  Christine Andersen Denmark Local time: 10:26 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 63
|
| | Notes to answerer
Asker: But don't you agree that "gold nuggets" isn't usable?
Asker: Actually, the 'gold nuggets' are not good advice, but important aspects to evaluate, such as influence on work, demands, social support, etc...
Asker: Thank you for your help!
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |