Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Danish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / et værdipapir (af måske tvivlsom værdi...) i en sparekasse | | Danish term or phrase: garantbevis | En sparekasse må give særlige fordele til kunder der har „garantbeviser“, så længe der højst kræves beviser for kr. 30.000,-.
_________________
Jeg har ikke helt så mange ordbøger til rådighed lige nu, som jeg plejer, og selv om jeg havde, så er jeg ikke sikker, at jeg vil blive meget klogere af dem!
Forklaringer, som jeg har fundet går mest på, om man skal sælge dem eller ej.
Min tekst er en meget kort redegørelse for danske regler om, hvad banker og pengeinstitutter må informere deres kunder om i forbindelse med lån og andre services og ydelser, og en forklaring af rådgivernes ansvar.
På forhånd tak for en forklaring! |
| | | English translation:guarantee capital certificate | Explanation: Notwithstanding Charles' excellently supported submission, I offer the above in the hope of snapping up the 4 points :)
The nearest thing in the UK to the Danish Sparekasse is probably the Building Society - in the US it may Mutual Savings and Loans.
What is clear from:
http://www.hm-treasury.gov.uk/d/consult_buildingsoc_capital....
is that mutual associations of this sort have different ways of raising capital (see section 4) in Europe. So the Danish "guarantbevis" has no exact equivalent in the UK, just as Permanent Interest Bearing Shares, a favourite way of raising mutual capital in the UK, has no equivalent outside the UK.
So we are therefore free to make up our own terminology and what strikes me as important is the indication that these certificates represent a form of capital. I know the Danish Bankers Association uses the term guarantee certificate, but that to me is something I get with my washing machine (and is similarly not worth the paper it is written on).
So, I offer "guarantee capital certificate" as an alternative.
I rest my case.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2012-01-11 16:23:43 GMT) --------------------------------------------------
" .. it may Mutual ..." = "...it may be Mutual ..." |
| Selected response from:
David Young Local time: 13:44
| Grading comment Thanks! I was definitely thinking along those lines. The slip of paper you get with a washing machine is generally known as a garantibevis in Danish, and I wanted to make the distinction.
I will keep the Danish in brackets, but use your suggestion. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
39 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |