Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Danish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general)
|Danish term or phrase: Se nedenfor|
|Endnu en snørklet formulering:|
Da GBP kunne stige yderligere, og da der var en betydelig ”cost of carry” blev det besluttet at lukke (tilbagekøbe) terminskontrakterne mod GBP vedr. børsnoterede aktiver, mens afdækningerne på både USD og JPY fastholdes.
Hvordan tolker I den del af sætningen, der lyder "lukke (tilbagekøbe) terminskontrakterne mod GBP vedr."? Det er "mod" og "vedr.", der volder mig problemer her...
|English translation:settle .... against ... as|
That's right, it seems ambiguous. Could it be that 'mod' is again meant in the accounting sense of balancing credits and debits?
You can't use 'close' for 'lukke' because of the double meaning as far as contracts would be meant. Can it be this is closing the accounts for a year? So they want to *settle* the 'terminkontrakterne' by buying them back. That is, for it to be correct, they would have bought them back and are now booking this against GBP ('mod') - and in that sense booking it 'as' or under 'børsnoterede aktiver'.
It's hard to figure this out without having the whole picture, but that's what it looks like to me.
Selected response from:
Local time: 04:21
|Tusind tak for indsatsen. Jeg har henvendt mig til kunden, som har foretaget en komplet omformulering, da de godt kunne se, at der blev vrøvlet;-)|
2 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations