09:36 Apr 1, 2004 |
Danish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joy Christensen Local time: 08:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | settle .... against ... as |
|
lukke ... mod ... vedr. settle .... against ... as Explanation: That's right, it seems ambiguous. Could it be that 'mod' is again meant in the accounting sense of balancing credits and debits? You can't use 'close' for 'lukke' because of the double meaning as far as contracts would be meant. Can it be this is closing the accounts for a year? So they want to *settle* the 'terminkontrakterne' by buying them back. That is, for it to be correct, they would have bought them back and are now booking this against GBP ('mod') - and in that sense booking it 'as' or under 'børsnoterede aktiver'. It's hard to figure this out without having the whole picture, but that's what it looks like to me. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.