Danish to English translations [PRO] Genealogy / doedsanmeldelse | | Danish term or phrase: foerstafdoede | Also from a registration of death form, in the section discussing the "surviving or previously deceased spouse" there's a box to be filled in that contains: Foerstafdoedes bopael ved doedsfaldet.
"Residence of the first deceased at time of death" seems cumbersome and I'm not sure it would make sense.
Thanks |
| Tania TherienKudoZ activityQuestions: 38 (none open) Answers: 1 Canada
| | Local time: 09:54
|
| | Selected response from: BLANGSTED United States Local time: 08:54
| Grading comment Thanks for the support. It seems like a peculiar construction, but it doesn't look as though there's any way around it.
Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:   | decedent
Explanation: This appears to be the commonly used word for someone who dies first in a marriage, or inheritance case.
Also used as an adjective: eg. decedent spouse.
Example sentence(s):- "Affidavit of Domicile: Shows the residence of decedent at time of death. Affidavit of Domicile is required when transferring the ownership of a security from a deceased person's name"
Reference: http://www.dreyfus.com/docs/iv/accounts/shareholder-forms/in...
| | | Notes to answerer
Asker: Thanks William. I'd never seen this word before. I looked it up in a few general English dictionaries to doublecheck and all of them had it as a legal term but restricted it to a synonym for deceased. None of them noted the possibility that it meant "first deceased." None of the dictionaries were legal dictionaries though ...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |