Danish to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Genealogy | | Danish term or phrase: da peder naestaeldste son har faaet stadfaestelse paa familienavnet anfores han: | | From a Danish book of my wife's family in the 1800s. I think it has something to do with changing the last name of the family. |
| | |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   |
| Reference: an article about the history of Danish family names
Reference information: This is a discussion of Danish family names up to the present day.
(in Danish)
http://www.themis.dk/synopsis/docs/Artikler/Navnet_det_er_st...
It used to be the custom for sons to use their father's name followed by ´-sen´
Anders Petersen's son would be called Niels Andersen, and his son would be e.g. Peter Nielsen.
In the 1800s the authorities insisted that each family should select a name that was passed on from generation to generation, and this is probably what is referred to - not so much changing the name as fixing it for future generations.
´Anføres´ here would mean simply ´listed´ or entered in the register.
Families were encouraged to use place names or other names instead of the -sen names (patronyms) - and this resulted in the many Østergaards and Sønderbys and similar names, which were probably already in use. The same principle is still used today - I have a relative known as ´Hans Ikast´, to distinguish him from other members of the family with the same name and surname.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |