GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:42 Feb 10, 2012 |
Danish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine Andersen Denmark Local time: 00:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | There should be room for differences |
| ||
4 | room for your own ideas |
| ||
4 | so the participants should have free reins |
| ||
4 | The sky is the limit |
| ||
3 | There should be room for adventure |
| ||
3 | wiggle room (see below) |
|
There should be room for differences Explanation: Højt til loftet » Plads til forskelligheder -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2012-02-10 09:54:48 GMT) -------------------------------------------------- The idea is that you do not overly restrict personal freedom. There is less pressure from above / the surroundings, to "conform". You are free to do as you please. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
room for your own ideas Explanation: Sometimes this means literally space to move around in, but here it is obviously more metaphorical as well. scope for your own ideas, freedom of choice. Sometimes it means open minded, and Gyldendal suggests ´room for differences of opinion´, but that is probably not relevant here. On a holiday it probably means being able to ´do your own things´ as well as joining in group activities. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
There should be room for adventure Explanation: I would suggest an interpretation in the context here rather than the dictionary translation. This is a clever double use of the idiom/metaphor 'højt til loftet', which is also used to refer to the freedom of being out in the open, so that 'loftet' can also mean the sky, as in 'being out and about with nothing to clutter the view to the open sky'. Typically used about the sense of being away from the city with its overshadowing buildings, shut off from nature. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so the participants should have free reins Explanation: Altså frie tøjler. Desværre bruger mange amerikanere "free reigns" i stedet for, men det er nu "free reins", som er det originale udtryk. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wiggle room (see below) Explanation: I enjoy these idiomatic phrases where you can become somewhat creative in your translation, and in English you will have an array of choices. I would be inclined to translate "Vi er jo på sommerferie, så der skal være højt til loftet - og gerne meget højt" into English as something like "We're on our summer holidays, so we are going to have wiggle room to do our own thing, and plenty of it." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The sky is the limit Explanation: just another suggestion. This is often used to indicate there should be no ceiling. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.