ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Danish to English » Human Resources

Beføjelser

English translation: authority


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:29 Apr 14, 2011
Danish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Danish term or phrase: Beføjelser
Ansvar og beføjelser

- dette står som overskrift for et afsnit, som handler om, hvad de forskellige ansatte har ansvar for og hvad de har autoritet til at gøre. Min engelske korrekturlæser mener ikke, at man kan skrive 'Responsibilities and authorisations' - han vil hellere bruge en længere forklaring som f.eks. 'Responsibilities and areas that the person in question is authorised to deal with' - er der nogen, der har bedre/andre forslag? Jeg skal levere senest 9 pm PST. TAK!!
Pernille Kienle
Local time: 04:47
English translation:authority
Explanation:
Egentlig ville jeg lige så gerne skrive, ganske enkelt,
´Responsibilities and authority´
som en overskrift. Jeg går ud fra, at forklaringen kommer i afsnittet nedenfor. Som du er inde på, virker det ret overflødigt at forklare det hele i overskriften.

Men måske skal authority lige rundes af en smule, og så kunne du skrive
´Responsibilities and range of authority´
(Jeg ville også skrive responsibilities i flertal, for at antyde, at de også er begrænset til visse områder, men måske er det lige en tak for spidsfindig.)
Selected response from:

Christine Andersen
Denmark
Local time: 13:47
Grading comment
Tak!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2authority
Christine Andersen
4 +1Powers
Signe Golly


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Powers


Explanation:
Der er vist ingen grund til en lang forklaring. "Powers" foreslås af både Vinterberg & Bodelsen, Gyldendals Fagordbog og ordbogen.com.
Men "authorities"er også nævnt og kan bruges.

Signe Golly
Denmark
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris S
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
authority


Explanation:
Egentlig ville jeg lige så gerne skrive, ganske enkelt,
´Responsibilities and authority´
som en overskrift. Jeg går ud fra, at forklaringen kommer i afsnittet nedenfor. Som du er inde på, virker det ret overflødigt at forklare det hele i overskriften.

Men måske skal authority lige rundes af en smule, og så kunne du skrive
´Responsibilities and range of authority´
(Jeg ville også skrive responsibilities i flertal, for at antyde, at de også er begrænset til visse områder, men måske er det lige en tak for spidsfindig.)

Christine Andersen
Denmark
Local time: 13:47
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 22
Grading comment
Tak!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Ek: As one who was granted written authority in several insurance-related positions, I concur. See this link for examples: http://tinyurl.com/3vazuvn
1 hr

agree  Helen Johnson: authorisations
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: