Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:23 Dec 1, 2011
Danish to English translations [PRO] Social Sciences - Human Resources / EU udtalelse
Danish term or phrase:omstillingsparathed
Hello hello,
I'm translating an EU document. This term appears quite a lot, and I can't find an "official" translation for it - usually these terms have established translations in this context.
Here is an example from the document I'm working on:
Det vil stille større krav til livslang læring, voksenuddannelse og *omstillingsparathed* som en del af arbejdslivet.
Anybody can help?
(I'm actually looking for a Spanish translation for this term, but I know there are very few DA>ES translators around so I'll try with English and hopefully I will be able to find my way from there... ;-)
There is official website of the EU where various words and phrases are translated from one EU official language into another EU official language. Unfortunately I do not have the link ready at hand. In the next few hours I can provide the link.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
adaptability
Explanation: readiness for change
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2011-12-01 08:28:04 GMT) --------------------------------------------------
Source: Gyldendals Fagordbog
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2011-12-01 08:52:12 GMT) --------------------------------------------------
Malberg Denmark Local time: 13:48 Works in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 16
Grading comment
Tak igen, Malberg!
Notes to answerer
Asker: Thanks, Malberg. I know what the term means, but I was asking for an "official" EU translation. Sorry if I didn't make that clear enough in my question.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-12-01 08:39:39 GMT) --------------------------------------------------
Ahh ... well, in that case, I guess it's just a question of googling sufficiently in EU documents until you find confirmation of either Malberg's or my suggestion. Somehow, I doubt that the EU would have a different version of a term that is already established in Danish dictionaries. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-01 11:08:19 GMT) --------------------------------------------------
O.k. I see you are getting a bit cross with me for suggesting a bit of googling, so here's a helping hand (based on 1 minute's googling effort):
Cirius is an official EU body, so maybe this is of help to you? As you see, it confirms Malberg's suggestion, not mine.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-01 11:10:45 GMT) --------------------------------------------------
I have just checked with a Spanish colleague who is also fluent in Danish, and she suggests 'capacidad de adaptación' as the issue is related to people. If the text referred to objects, the term would be 'adaptabilidad'.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-12-01 20:18:41 GMT) --------------------------------------------------
You're welcome anyway ;D)
Gitte Hovedskov Hansen Denmark Local time: 13:48 Works in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thanks, Gitte. I know what the term means, but I was asking for an "official" EU translation. Sorry if I didn't make that clear enough in my question.
Asker: Well, as you can see, your translation and that of Malberg are different, and both come from dictionaries, so...
Thanks for your help anyway!
Asker: Thanks, Gitte. I'm fluent in Spanish too, I'm a Spaniard! But I need the "official" term used on EU docs. "Omstillingsparat" doesn't give any result when looking DA>ES on IATE, and the only English translation given, "adaptable" / "adaptability", doesn't give any result in EN>ES fitting my context... That's why I posted this question. Of course, I can come with a translation for the term, but that's not the point.
Thank you very much for your input anyway.