Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Danish to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | | Danish term or phrase: ugiftesum | Context: Ugiftesandsynlighed (i kollektiv ugiftesum).
Explanation to "ugiftesum": Er du ugift, kan du sikre din samlever eller dine børn i tilfælde af din død før
dit 67. år. Ugiftesummen er en engangsudbetaling, som kan være op til 400
pct. af lønnen.
The closest I can come is "death benefit" (also known as "survivor benefit"). Definition: The payment made to a beneficiary from an annuity or policy when the policyholder dies. also called survivor benefit.
Do you agree that "death benefit" is the best/most accurate translation, or do you have another suggestion? |
| Maja SGKudoZ activityQuestions: 6 (none open) Answers: 4
| | Local time: 13:49
|
| | Selected response from: Brian Young United States Local time: 04:49
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
56 mins confidence:  
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1 death benefit for common-law partners
Explanation: I completely agree that 'death benefit' is the correct translation of 'ugiftesum' as per the Danish one-time-payment in the original question.
Quoting the official government institution "Service Canada": "The Canada Pension Plan death benefit is a one-time, lump-sum payment made to the deceased contributor's estate." (see URL below)
However, I would go with 'common-law partners' when referring to 'unmarried people' living together in a relationship as this is the commonly used term in England, Canada and USA (apparently Australia does not recognize the term 'common-law marriage/relationship'; instead 'de facto relationship' or 'domestic relationshipg' is used in most places.)
(Brian, 'unmarried people' would also include single people, right?! ;))
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-07-20 15:32:33 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I meant "...as per the Danish one-time payment definition in the original question." Accidentally left out "definition".
Reference: http://www.servicecanada.gc.ca/eng/isp/cpp/survivor.shtml
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |