ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Danish to English » Law: Contract(s)

erhvervsarealerne

English translation: non-residential premises


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:erhvervsarealerne
English translation:non-residential premises
Entered by: Tom Thumb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:27 Oct 27, 2010
Danish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / lease
Danish term or phrase: erhvervsarealerne
The lease specifies "Heraf udgør erhvervsarealerne" - commercial area? Business area? Industrial area?
Gabriella Jönsson
Sweden
Local time: 13:50
non-residential premises
Explanation:
Modelled on = cribbed off Cristine A's ideas, though non-private sites or areas may not work as well.
Selected response from:

Tom Thumb
Local time: 13:50
Grading comment
Thanks to everyone who took the time to reply and offer input!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2either...
Websyster
4the commercial spaceWTSTranslations
4Business area, Commercial and industrial area
kolya
3non-residential premises
Tom Thumb


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
either...


Explanation:
All three could be right - you need to look more on the context.

Websyster
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in DanishDanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kolya
8 mins

agree  sampat
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Business area, Commercial and industrial area


Explanation:
Either way. as our respectful colleague Websyster mentioned

kolya
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non-residential premises


Explanation:
Modelled on = cribbed off Cristine A's ideas, though non-private sites or areas may not work as well.

Example sentence(s):
  • specific requirements of a Non-Residential Site Review

    Reference: http://ww.amherstnh.gov/Regulations/zoning/p158-184.pdfww.am...
Tom Thumb
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 77
Grading comment
Thanks to everyone who took the time to reply and offer input!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the commercial space


Explanation:
There is not much context provided, but if the emphasis is on the space itself, then here in the U.S. this is commonly referred to as "commercial space". If the emphasis is on the measurable amount of space, it could also be "commercial square footage", but I believe that "commercial space is the most likely translation in this case.

WTSTranslations
United States
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 1, 2010 - Changes made by Tom Thumb:
Edited KOG entryTom Thumb's old entry - "erhvervsarealerne" => "non-residential premises; commercial footage"
Nov 1, 2010 - Changes made by Tom Thumb:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: