Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Danish to English translations [Non-PRO]|
|Danish term or phrase: Overenskomsten begæres tinglyst ...... som adkomst|
|This text is part of a legal document, a "bodelingsoverenskomst". Real estate is not my forte, so I would appreciate any help I can get with the following sentence: |
"Overenskomsten begæres tinglyst på ejerlejligheds nr. 40 af matr. nr. 13... som adkomst i henhold til bodeling for ...... "
Deadline Monday morning.
|We request this agreement to be posted in court|
under the heading of apartment 40, roll 13 as an acquisition in the matter of division of the joint property of ......
in the hope that my Danish colleagues correct me or do better
Selected response from:
Local time: 04:22
|Thank you very much for your help. |
Private issues (in this case the agreement) pertaining to real estate are posted in court, before it is registered in the Land Registry so your translation is right on.
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations