20:23 Apr 6, 2008 |
Danish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Suzanne Blangsted (X) Local time: 12:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | slowly withdrawn from budesonide treatment |
| ||
5 | taper off |
|
taper off Explanation: "Tapered off" is what would be seen and used here most commonly in American English medical communications. And for less formal communication, the word "treatment" after "budesonide" is not necessary. Medical professionals would not likely write or say "slowly withdrawn." In the example, the Danish verb in question is in the passive voice with "patienerne" as the subject. In English, a patient is not really said to be withdrawn from a drug. A drug could be said to be withdrawn from a patient, but even this isn't used to describe the gradual decrease in dosing of a drug. A patient or a patient's dose can, however, be (passive) "tapered off" in English. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slowly withdrawn from budesonide treatment Explanation: that's it - slowly withdrawn -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2008-04-07 22:10:56 GMT) -------------------------------------------------- http://www.cochrane.org/reviews/en/ab005003.html |
| |