15:06 May 12, 2001 |
Danish to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Donald MacDonell-Sanderson Local time: 00:09 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | headmaster's secretary |
| ||
na | Regional director of education |
| ||
na | skolechef II |
|
headmaster's secretary Explanation: On Eurodicautom you'll find "headmaster's secretary" as an equivalent of "sekretaer for skolens ledelse". What do you think? Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: A headmaster's secretary is definitely NOT a h.m. |
Regional director of education Explanation: IF AND ONLY IF YOUR GUESS IS RIGHT! Native English speaker. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
skolechef II Explanation: Whilst the answer provided by Sven Petersson "Regional Director of Education" is an accurate translation of the post, I do have some concern about just how big this area is. A "kommun" could be a "municipality", but a "region" is considerably larger, and will contain a number of municipalities. I would therefore suggest that if it is just one (kommun) municipality involved then the translation should read .....(name of the place) Director of Education, and only use "Regional" if that is what is obviously meant. This of course would be wrong if refering to the USA, where they still have boroughs and counties, as well as states. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.