ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Danish to English » Poetry & Literature

Jeg sad i Dag for Photographen

English translation: Today I was sitting for the photographer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:53 Oct 25, 2007
Danish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Biography
Danish term or phrase: Jeg sad i Dag for Photographen
"Jeg sad i Dag for Photographen".
HCA elskede at blive fotograferet og citatet stammer fra et af hans mange breve.
Hvordan kan jeg bedst bevare den oprindelige ordlyd? Evt. :"Today, I posed for the photographer" el. er der andre forslag?
Gitte Gifford
Local time: 08:42
English translation:Today I was sitting for the photographer
Explanation:
Man bruger det samme udtryk på engelsk.
Der er god grund til at bevare det her, fordi udtrykket bruges om portrætmalere.
Her understreger det den lange eksponeringstid hod datidens fotografer, en association, der ikke kommer med i det andet udtryk.
Om du så skal bruge 'the' eller 'a' i forbindelse med fotografen, må komme an på konteksten.
Selected response from:

Marianne Sorensen
Denmark
Local time: 08:42
Grading comment
Alle forslag kunne bruges (stor tak for opbakning fra Jens og Mads:-). Jeg har valgt Mariannes forslag, fordi det kommer tættest på det historiske og sproglige korrekte i denne sammenhæng.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2I sat for the photographer today
Megan McLarin
5Today I was sitting for the photographer
Marianne Sorensen


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Today I was sitting for the photographer


Explanation:
Man bruger det samme udtryk på engelsk.
Der er god grund til at bevare det her, fordi udtrykket bruges om portrætmalere.
Her understreger det den lange eksponeringstid hod datidens fotografer, en association, der ikke kommer med i det andet udtryk.
Om du så skal bruge 'the' eller 'a' i forbindelse med fotografen, må komme an på konteksten.


    Reference: http://www.google.dk/search?hl=da&q=%22sitting+for+a+photogr...
Marianne Sorensen
Denmark
Local time: 08:42
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Alle forslag kunne bruges (stor tak for opbakning fra Jens og Mads:-). Jeg har valgt Mariannes forslag, fordi det kommer tættest på det historiske og sproglige korrekte i denne sammenhæng.
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
I sat for the photographer today


Explanation:
"sat" lyder bedre end "was sitting" her. Det ku' ogsaa vaere "posed" hvis der tales mere om hvad er sket.

Megan McLarin
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisbeth Mejer: ja jeg tænkte også på "posed"
1 hr

agree  WTSTranslations
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 25, 2007 - Changes made by Tomasz Sienicki:
Language pairEnglish to Danish => Danish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: