KudoZ home » Danish to English » Poetry & Literature

sætning

English translation: sentence (see below)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:02 Jul 6, 2008
Danish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Danish term or phrase: sætning
Martine kom til at tænke på hbad en gammel missionær i Afrika engang havde fortalt. Han havde hjulpet den store elefantsvære negerkonge af med et maveonde, og i taknemlighed havde kongen budt ham på et festmåltid og nødet ham til at spise. Først nogle dage senere fik missionæren at vide at hvad han havde spist var et af kongens spæde børnebørn, tilberedt til ære for den kristne medicinmand. Babette blev helt sort i Martines øjne, lige så vild som negerkongen. Hun havde ladet de gode kristne i Berlevåg i løbet ag nogle timer uafvidende opæde ***et menneskes tilhold i livet og tilflugt*** i alderdommen.

(Babettes gæstebud)

I have trouble with the sentence between ***, could anyone help me understand what it means?
Thanks in advance,
Maria
Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 16:03
English translation:sentence (see below)
Explanation:
Another reason why it's worthwhile to read both Dinesen and Blixen! As is usually the case, we're dealing with "gendigtning" and not translation. Anyway, I see the sense of the sentence as "She had allowed the good Christians of Berlvåg unknowingly to eat up in the course of a few hours a human being's safe place in life and refuge in old age."
Selected response from:

Casey Black
Local time: 09:03
Grading comment
Thank you very much! Now I "only" have to think of a way of saying it in Catalan. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2sentence (see below)
Casey Black


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sentence (see below)


Explanation:
Another reason why it's worthwhile to read both Dinesen and Blixen! As is usually the case, we're dealing with "gendigtning" and not translation. Anyway, I see the sense of the sentence as "She had allowed the good Christians of Berlvåg unknowingly to eat up in the course of a few hours a human being's safe place in life and refuge in old age."

Casey Black
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much! Now I "only" have to think of a way of saying it in Catalan. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andres-larsen: unwittingly gobble up in a couple of hours a human being's safe place
3 hrs

agree  Christine Andersen: secure retreat in life perhaps?
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search