Danish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Danish term or phrase:læster
Det snakkes om en båd.
"Det skulle være en god stærk og sødygtig båd. Mange gange drømte jeg at jeg havde den, at jeg satte den i søen og sejlede. Men den behøvede ikke at være stor, ikke mere end ti-tolv **læster**."
Stykket er fra Karen Blixens "Den udødelige historie". På engelsk står der "five lastages", men det hjælper ikke, fordi jeg ved ikke om en "læst" er 1/2 lastage eller hvad.
En læst er en meget gammel betegnelse for enten en tørlast mellem 1,3 og 3,1 kubikmeter tørlast eller i mere moderne tid en skibslæst på 150 kubikfod med en normalvægt på 2, 6 tons. Groft regnet havde en kogge på 50 læster en lasteevne på ca. 100 tons
-------------------------------------------------- Note added at 47 minuter (2009-07-25 16:41:31 GMT) --------------------------------------------------
It has been the discussion that set me in the good direction, but I found your reference useful as well. Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Yes David, you had me - I am looking for the Catalan term, but with Danish-Catalan direct resources being scarce, I am forced to look around! In any case I think Pernille's comment just above yours really sets me into the good direction. Now I have to find something just as archaic in Catalan...
Læster - En læst er en meget gammel betegnelse for enten en tørlast mellem 1,3 og 3,1 kubikmeter tørlast eller i mere moderne tid en skibslæst på 150 kubikfod med en ...
flaaden500.dk/Læster.49.aspx -
06b8-Temaartikler.html - En kommercelæst eller skibslæst var rummål for skibets lasteevne og drægtighed. I 1800-årene var 1 kommercelæst = 150 kubikfod = 2.600 kg, men blev ved lov ...
www.museum-sonderjylland.dk/.../06b8-Temaartikler.html -
[PDF] Sandskuden »Jomfru Marie« af Klitmøller - : PDF/Adobe Acrobat - Vista
En skibslæst. (kommercelæst) var dengang fastsat til 150 kubikfod svarende til en normalvægt på 2600 kg. Den mindste af de. 9 skuder var på 6 læster, ...
www.thistedmuseum.dk/.../Krogh-Jensen, G. Sandskuden Jomf...l... -
Tonnage og skibsmåling - en oversigt - I Aakjærs beskrivelse af især middelalderlige mål angives en skibslæst i 1700 at være på de 4.000 pund = 2 tons og omregnet efter et ladningseksempel, ...
www.jmarcussen.dk/maritim/mart/.../tonnage.html -
Here's what I found in an 18th century Danish Marine Dictionary (Dansk Søe Ord-bog by Georg Albrecht Koefoed - and yes, he did use this awful punctuation in the Danish title!):
"Læst - et Maal som Skibes Last beregnes udi, den tages almindelig for 4000 [symbol for "pund à 500 g") Vægt og bliver et hvert Handel Skib Ammet til hvormange læster det kan føre; Laste ou leste, une mesure de deux Tonneau[x] ou de 4000 livres; A last, a weight of 4000 pounds , or two tuns." This book is a bit of a museum piece, so this is the first time I've had a chance to use it. But as Blixen often reached into the past for inspiration, I would personally stick to 'last' as these terms seem to have been interchangeable at this point in history.
According to Chambers English Dictionary, a last is "a load, cargo; a varying weight, generally about 4,000 lb". Etymology is given as from OE "hlæst", which interestingly enough is the same as for "læst" in ODS. So I think it's a safe bet to say that læst/-er = last/-s. Why "ti/tolv læster" has been translated as "five lastages" is something I don't understand. The author seems to using "læst" as a measure of size/weight - "lastage" is a process (modern English "lading") or a hold for "lasts".
Karin Blixen has chosen to use the old Danish term, so as the translator of a literary work, I would argue that, if the target language has an equivalent old term, then one should use that. There should not be any question of updating it for a contemporary audience - that's the reader's responsibility.
But is this your problem, Maria? Or are you translating into Spanish/Catalan and looking for an equivalent term? Can't help with that I'm afraid :D
Automatic update in 00:
Answers
45 mins confidence:
lasts
Explanation: Læst
En læst er en meget gammel betegnelse for enten en tørlast mellem 1,3 og 3,1 kubikmeter tørlast eller i mere moderne tid en skibslæst på 150 kubikfod med en normalvægt på 2, 6 tons. Groft regnet havde en kogge på 50 læster en lasteevne på ca. 100 tons
-------------------------------------------------- Note added at 47 minuter (2009-07-25 16:41:31 GMT) --------------------------------------------------
Viachaslau Belarus Local time: 09:06 Works in field Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
It has been the discussion that set me in the good direction, but I found your reference useful as well. Thanks!
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
tonnage
Explanation: Interesting one you have here. "læster" is defined as 1.8 nettoregisterton (see ref). The ref also explains how it was determined practically and what exactly it is (or was).
The term "lastage" is defined as "The lading of a ship; also, ballast, or "Room for stowing goods, as in a ship". It seems to be nonspecific in the references I could find. In any case, if you translate to a modern audience they wouldn't understand "lastage" anyway, so translating it with ton or tonnage would make more sense for a contemporary audience.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.