"(...) er dette stærkt paradiserede saa umaadelig uitaliensk"
English translation: to put it bluntly, it was so obviously out of character as far as the Italian language is concerned
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:45 May 26, 2011
Danish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Danish term or phrase:"(...) er dette stærkt paradiserede saa umaadelig uitaliensk"
"paradiserede"
The writer is talking about a letter which someone else asked him to translate from Danish into Italian, but as he is arguing, it was very difficult to translate that letter.
Explanation: Your letter to Signoran was very difficult to translate. First of all, to put it bluntly, it was so obviously out of character as far as the Italian language is concerned.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day41 mins (2011-05-27 17:26:35 GMT) --------------------------------------------------
A thorough check of google.dk / ordbogen.dk / denstoredanske.dk turned up no references either for "paradiserede" or simply for its probable verb "paradisere".
Only located one single apparently related reference online in the following excerpt:
Dantes forunderlige sproglige nydannelser – typisk i verber som ***imparadisarsi***, inurbarsi m.fl., ordret ***“ind-paradiseres”***, “ind-byes”, ***dvs. med undren træde ind i henholdsvis paradiset*** og byen – har dog vistnok ingen oversættelse haft mod til at følge fuldt ud, heller ikke denne.
source (on page 29 of 35 pages):
PDF] Guddommelig Udg 4.vp - PDF/Adobe Acrobat - Quick view
berømmelse veksler med glemsel, og nævner store malere og dig- tere: Cimabue og Giotto, ...... Den første egentlige danske parallel til Komedien med hensyn til ... si, inurbarsi m.fl., ordret ***“ind-paradiseres”***, “ind-byes”, dvs. ...
ebog.dk/production/preview/9788779175716_type99.pdf
A thorough check of google.dk / ordbogen.dk / denstoredanske.dk turned up no references either for "paradiserede" or simply for its probable verb "paradisere".
Only located one single apparently related reference online in the following excerpt:
Dantes forunderlige sproglige nydannelser – typisk i verber som ***imparadisarsi***, inurbarsi m.fl., ordret ***“ind-paradiseres”***, “ind-byes”, ***dvs. med undren træde ind i henholdsvis paradiset*** og byen – har dog vistnok ingen oversættelse haft mod til at følge fuldt ud, heller ikke denne.
source (on page 29 of 35 pages):
PDF] Guddommelig Udg 4.vp - PDF/Adobe Acrobat - Quick view
berømmelse veksler med glemsel, og nævner store malere og dig- tere: Cimabue og Giotto, ...... Den første egentlige danske parallel til Komedien med hensyn til ... si, inurbarsi m.fl., ordret ***“ind-paradiseres”***, “ind-byes”, dvs. ...
ebog.dk/production/preview/9788779175716_type99.pdf
Thanks Mette! I do agree with your remarks. Personally, I'm rather inclined to consider "paradiserede" a variation of "paradis", even if I can't grasp the meaning.
I've never encountered the word "paradiserede" before. Could it be a typo or variation of "parodiserede" (from "parodi", "at parodiere" - see http://ordnet.dk/ods/ordbog?aselect=parodiere&query=parodier... This could refer to some sort of sarcasm in the letter which the author thinks is inappropriate with view to the Italian culture or way of saying things. Otherwise "paradis" means "paradise" and that doesn't seem to fit the context here, but it's difficult to judge if there aren't any other leads regarding the contents of the letter or the author's perception of Italy at the time.
Could you give the rest of the sentence perhaps? It's difficult to judge the context.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
to put it bluntly, it was so obviously out of character as far as the Italian language is concerned
Explanation: Your letter to Signoran was very difficult to translate. First of all, to put it bluntly, it was so obviously out of character as far as the Italian language is concerned.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day41 mins (2011-05-27 17:26:35 GMT) --------------------------------------------------
A thorough check of google.dk / ordbogen.dk / denstoredanske.dk turned up no references either for "paradiserede" or simply for its probable verb "paradisere".
Only located one single apparently related reference online in the following excerpt:
Dantes forunderlige sproglige nydannelser – typisk i verber som ***imparadisarsi***, inurbarsi m.fl., ordret ***“ind-paradiseres”***, “ind-byes”, ***dvs. med undren træde ind i henholdsvis paradiset*** og byen – har dog vistnok ingen oversættelse haft mod til at følge fuldt ud, heller ikke denne.
source (on page 29 of 35 pages):
PDF] Guddommelig Udg 4.vp - PDF/Adobe Acrobat - Quick view
berømmelse veksler med glemsel, og nævner store malere og dig- tere: Cimabue og Giotto, ...... Den første egentlige danske parallel til Komedien med hensyn til ... si, inurbarsi m.fl., ordret ***“ind-paradiseres”***, “ind-byes”, dvs. ...
ebog.dk/production/preview/9788779175716_type99.pdf
andres-larsen Venezuela Local time: 02:12 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks Andres! This sounds good, but how do you translate the word "paradiserede"?