Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Danish to English translations [PRO]|
|Danish term or phrase: frigang|
|Kontroller, at der er frigang for bremser, styretoyskomponenter og karrosseri|
Thanks for you help !
Selected response from:
Local time: 06:48
|Tusen takk, som du skjönner er jeg paa jagt etter norsk ord, fant et ved din hjelp !|
Fant klaring og spillerom i eng -> nor tekn ordbok
Tusen takk ! Og lykke til med dine oversettelser !
4 KudoZ points were awarded for this answer
"clearence" should be "clearance"
I just think the spelling should be right in the term database and can't find any directions for making the correction.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations