Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Det kan være en god idé at flette noget med "uundværlig" ind, hvis målgruppe/klient ikke foretrækker et engelsk låneord :-) Sjovt nok kan det tænkes, at "hit" så kan bruges (selvom det jo strengt taget og oprindeligt er et af låneordene: Tilslut dig den nye modehær med efterarets uundværlige hit, nemlig de uniformerede uldfrakker ...
Jeg tror i øvrigt de der "uniformerede uldfrakker" er "uldfrakker i militærstil/militær-uldfrakker". "Uniformerede uldfrakker" betyder vel egentlig, at det er selve frakkerne, der er uniformerede, hvilket ikke giver mening. Der menes vel (hvis trenden hjemme i DK er som her), at frakker i militær-/uniformstil er på mode? :-)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 42 mins (2006-01-08 12:10:36 GMT) --------------------------------------------------
GLEM lige mit svar... Jeg har lige indtaget mere sen søndagsmorgenkaffe og set, at det jo er den ANDEN vej, der skal oversættes :-))
You all have good ideas and good reasons, but I prefer this answer because one really needs to adapt to the client's target language. Regarding "Joining the army" I think it's just a way to catch more adepts. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Det kan være en god idé at flette noget med "uundværlig" ind, hvis målgruppe/klient ikke foretrækker et engelsk låneord :-) Sjovt nok kan det tænkes, at "hit" så kan bruges (selvom det jo strengt taget og oprindeligt er et af låneordene: Tilslut dig den nye modehær med efterarets uundværlige hit, nemlig de uniformerede uldfrakker ...
Jeg tror i øvrigt de der "uniformerede uldfrakker" er "uldfrakker i militærstil/militær-uldfrakker". "Uniformerede uldfrakker" betyder vel egentlig, at det er selve frakkerne, der er uniformerede, hvilket ikke giver mening. Der menes vel (hvis trenden hjemme i DK er som her), at frakker i militær-/uniformstil er på mode? :-)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 42 mins (2006-01-08 12:10:36 GMT) --------------------------------------------------
GLEM lige mit svar... Jeg har lige indtaget mere sen søndagsmorgenkaffe og set, at det jo er den ANDEN vej, der skal oversættes :-))
Helle Kaiser-Nielsen United Kingdom Local time: 08:33 Works in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 4
Grading comment
You all have good ideas and good reasons, but I prefer this answer because one really needs to adapt to the client's target language. Regarding "Joining the army" I think it's just a way to catch more adepts.