KudoZ home » Danish to German » Law (general)

processuel skadevirkning

German translation: Siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:29 Feb 13, 2005
Danish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Klageschrift
Danish term or phrase: processuel skadevirkning
Hallo,
ich habe herausgefunden, was es ist, aber gibt es das auch im deutschen Recht und - falls ja - wie heisst es korrekt???

Beispielsatz:
"Såfremt provokationerne ikke besvares i sin helhed, begæres forholdet tillagt *** processuel skadevirkning *** i videst muligt omfang."

Vielen lieben Dank!

P.S. Über eine vollständige Übersetzung des Satzes wäre ich auch sehr froh...
Valeska Maier-Wörz
Local time: 18:15
German translation:Siehe unten
Explanation:
Den entsprechenden deutschen Begriff kenne ich leider auch nicht, aber in Ermangelung anderer Vorschläge könntest du vielleicht etwas wie "die fehlende Mitwirkung in entscheidungserheblicher Weise berücksichtigen" schreiben – damit würde zumindest der Sinn des dänischen Ausdrucks transportiert werden.

Der ganze Satz könnte somit in etwa so aussehen:

"Sollten die Auskunftsbegehren nicht vollständig (oder: in ihrer Gesamtheit) beantwortet werden/Sollte keine vollständig Beantwortung der Auskunftsbegehren erfolgen, (so) wird beantragt, die fehlende Mitwirkung in entscheidungserheblicher Weise weitestgehend (oder: in größtmöglichem Maße) zu berücksichtigen."

HDH
Susanne


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 49 mins (2005-02-14 09:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Versuch\'s auch mal unter DE-DE mit einer entsprechenden Erklärung - vielleicht hat dort jemand die richtige Lösung!
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 18:15
Grading comment
Vielen Dank, Susanne!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Siehe unten
Susanne Rosenberg


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Siehe unten


Explanation:
Den entsprechenden deutschen Begriff kenne ich leider auch nicht, aber in Ermangelung anderer Vorschläge könntest du vielleicht etwas wie "die fehlende Mitwirkung in entscheidungserheblicher Weise berücksichtigen" schreiben – damit würde zumindest der Sinn des dänischen Ausdrucks transportiert werden.

Der ganze Satz könnte somit in etwa so aussehen:

"Sollten die Auskunftsbegehren nicht vollständig (oder: in ihrer Gesamtheit) beantwortet werden/Sollte keine vollständig Beantwortung der Auskunftsbegehren erfolgen, (so) wird beantragt, die fehlende Mitwirkung in entscheidungserheblicher Weise weitestgehend (oder: in größtmöglichem Maße) zu berücksichtigen."

HDH
Susanne


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 49 mins (2005-02-14 09:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Versuch\'s auch mal unter DE-DE mit einer entsprechenden Erklärung - vielleicht hat dort jemand die richtige Lösung!

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 18:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Vielen Dank, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search