14:38 Oct 20, 2006 |
Danish to Spanish translations [Non-PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Rosich Andreu Spain Local time: 16:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | pim, pam |
|
pim, pam Explanation: Hola Elena, un tjubang es un tipo de pipa, pero en mi diccionario danés-inglés pone que también se usa como interjección, y la traduce al inglés como crash/bang: (tjubang interj crash; (slap-)bang.) Se me ocurre que por el contexto, y con eso del "zis zas" (que según la academia es la onomatopeya de un golpe -a mí me suena más a tijeretazo-), que debe equivaler a lo que por aquí decimos "pim, pam", una especie de "y la mar de bien". Te pongo un par de ejemplos de la red: "Así que ayer cuando salí del trabajo quedé con Carles en una tienda de electrodomésticos a 1 minuto de casa y pim pam, nos la llevamos puesta." "No solo sirve para pasar un rato buscando la respuesta, sino que además, así se empapa uno de cultura y pim pam." "Mejor hacer publi de la web sin miramientos y pim pam, si caen visitas mejor". A ver si te sirve de algo o por lo menos te mando por el buen camino.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.