ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch » Games / Video Games / Gaming / Casino

volgbod (= juiste term in context?)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:09 Nov 12, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Dutch to Dutch translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / bridge
Dutch term or phrase: volgbod (= juiste term in context?)
Is er hier iemand die bridge speelt? Deze vraag heb ik op het NL-EN forum al geplaatst maar nog geen antwoord gekregen. Ik zoek bevestiging dat het gebruik van ‘volgbod’ in de tekst hieronder onzin is, zodat ik de klant hierop attent kan maken. Het is moeilijk hier in Frankrijk bridgespelers te vinden die ook Nederlands verstaan! Het gaat om een basiscursus bridge voor absolute beginners. Dit hoofdstaak beschrijft het tussenbieden (volgbod, 1SA volgbod, informatiedoublet en sprongvolgbod). Mijn vraag betreft specifiek het informatiedoublet.

Het informatiedoublet

Alvorens nader in te gaan op het informatiedoublet, lichten we eerst het begrip doublet nader toe. Een doublet is in principe een strafmaatregel. Als we doubleren, verwachten we dat de tegenpartij down gaat. Doublet, het woord zegt het al, verdubbelt het aantal strafpunten als je down gaat. Zeker als de tegenpartij torenhoog biedt en jij zit met mooie troeven tegen, dan loont het de moeite om een strafdoublet te plaatsen.

Op 1-hoogte een strafdoublet plaatsen is over het algemeen niet zo zinvol, want de kans dat een serieus **volgbod** op dat niveau down gaat, is gering. Daarom geven we aan een doublet op laag niveau een andere, veel nuttigere, betekenis:

Noord
1♣/♦/♥/♠

Oost
Doublet

Dit spreken we af als een informatiedoublet. Het zegt: “Partner, ik heb een opening maar ik weet niet goed wat ik moet bieden, bied jij je langste kleur maar”.

In plaats van ‘volgbod’ moet dat niet ‘opening/openingsbod’ zijn?? Vergeet niet dat de doelgroep beginners is. Dit is ook de eerste keer dat het tussenbieden aan de orde komt.
MoiraB
Local time: 12:24



Discussion entries: 1





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: