ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Accounting

technisch-inhoudelijke toepassing

English translation: application of the substantive technical aspects/content


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:technisch-inhoudelijke toepassing
English translation:application of the substantive technical aspects/content
Entered by: xxxjarry
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:15 Aug 13, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Accounting / postgraduate course catalog, controller
Dutch term or phrase: technisch-inhoudelijke toepassing
"Concernorganisaties staan voor een dubbele uitdaging:
- Zorgdragen dat er geen ‘ongelukken’ gebeuren in de *technisch-inhoudelijke toepassing* van nieuwe en vaak complexe regels (IFRS); dit vergt meer inhoudelijke kennis van de regels en hun achtergronden, maar ook een sterke verankering van het financial reporting proces in de interne governance-structuur van de onderneming."

I'd be interested to receive feedback on this term, for I'm struggling with how to render this accurately. TIA. Cheers, Rob
Robert Kleemaier
Local time: 22:21
... in applying the technical aspects / content of new and often
Explanation:
complex rules.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 1 min (2005-08-14 19:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

\'... the substantive technical aspects of (IFRS)\'.
The International Financial Reporting Standards (IFRS) are a considerable challenge to many companies which until the 2004 financial year still prepared their financial statements on the basis of Dutch GAAP. So, in the conext, \'substantive technical aspects\' could well be an alternative worth considering.
Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 07:21
Grading comment
I'll go with this one, folks. Thanks, Jarry.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2actual technical application / actual technical implementation
Jack den Haan
4... in applying the technical aspects / content of new and oftenxxxjarry
3"application of the technical content"KimvanLent


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"application of the technical content"


Explanation:
Ensure that no 'accidents' occur during the "application of the technical content" of the new...

KimvanLent
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fred ten Berge: Sorry, can't understand what is meant by 'technical 'content'. Stupid me - - - // Quite agree with critical remark on original.
19 hrs
  -> Granted; but the original longwinded commercialese isn't much clearer
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
actual technical application / actual technical implementation


Explanation:
Depending on the context, you could consider 'engineering' instead of 'technical': actual engineering application / actual engineering implementation. On first sight, however, I don't think that would be relevant here.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fred ten Berge: Quite correct rendering of the meaning in this context. IMHO hardly any Dutchman thinks about "content' when reading or using this trendy 'inhoudelijk'. // 'Factual' reasonable alternative??
6 hrs
  -> Thanks Fred! Agree entirely with your remark on 'content'. Strictly speaking, I think 'factual' would indeed be an option, but not really an improvement with respect to 'actual'. It sounds rather 'Dunglish' (Dutch English, 'feitelijk') to me.

agree  Sevan
1 day3 hrs
  -> Thanks, Sevan!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... in applying the technical aspects / content of new and often


Explanation:
complex rules.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 1 min (2005-08-14 19:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

\'... the substantive technical aspects of (IFRS)\'.
The International Financial Reporting Standards (IFRS) are a considerable challenge to many companies which until the 2004 financial year still prepared their financial statements on the basis of Dutch GAAP. So, in the conext, \'substantive technical aspects\' could well be an alternative worth considering.

xxxjarry
South Africa
Local time: 07:21
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 164
Grading comment
I'll go with this one, folks. Thanks, Jarry.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fred ten Berge: would feel happy about the first part
16 hrs
  -> Sorry that I spoilt your day.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: