Dutch to English translations [PRO] Accounting / postgraduate course catalog, controller | | Dutch term or phrase: technisch-inhoudelijke toepassing | "Concernorganisaties staan voor een dubbele uitdaging:
- Zorgdragen dat er geen ‘ongelukken’ gebeuren in de *technisch-inhoudelijke toepassing* van nieuwe en vaak complexe regels (IFRS); dit vergt meer inhoudelijke kennis van de regels en hun achtergronden, maar ook een sterke verankering van het financial reporting proces in de interne governance-structuur van de onderneming."
I'd be interested to receive feedback on this term, for I'm struggling with how to render this accurately. TIA. Cheers, Rob |
| Robert KleemaierKudoZ activityQuestions: 657 (none open) ( 41 closed without grading) Answers: 168
| | Local time: 22:21
|
| | ... in applying the technical aspects / content of new and often | Explanation: complex rules.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 hrs 1 min (2005-08-14 19:17:24 GMT) --------------------------------------------------
\'... the substantive technical aspects of (IFRS)\'.
The International Financial Reporting Standards (IFRS) are a considerable challenge to many companies which until the 2004 financial year still prepared their financial statements on the basis of Dutch GAAP. So, in the conext, \'substantive technical aspects\' could well be an alternative worth considering. |
| Selected response from: xxxjarry South Africa Local time: 07:21
| Grading comment I'll go with this one, folks. Thanks, Jarry. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
13 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |