ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Accounting

Omzet vs Afzet

English translation: Turnover vs. potential sales


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Omzet vs Afzet
English translation:Turnover vs. potential sales
Entered by: xxxjarry
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:04 Jan 21, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Dutch term or phrase: Omzet vs Afzet
I have seen in a few points of references, among them Eurodicautom, that "Omzet" and "Afzet" are given as synonyms (--> turnover), but I'm not sure they really are absolute synonyms. Can someone perhaps confirm if they really are absolute synonyms, or, if they are not, explain the difference to me.

Thank you.
xxxzbenek
Local time: 07:21
Turnover vs. potential sales
Explanation:
I would say that "omzet" is the Dutch for 'turnover' or 'sales' (US), whereas "afzet" is more in the sphere of marketing (potential turnover or sales). The difference is subtle, however, and in everyday language these two terms are often used as synonyms.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-01-22 21:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Unlike Jack's veiled suggestion, I think that when it comes to helping people solve their difficulties with the translation of terms from Du > En, my record speaks for itself.
I stand by this answer, since I believe that "omzet" can be expressed both in monetary and quantitative terms (percentages or units for instance). "Afzet" is more common in the world of marketing (potential sales) than in the world of finance.
Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 07:21
Grading comment
The text that caused the question marks to pop up in my head employed afzet with percentages and then the sentence that followed used omzet with the actual amount (quite a few times throughout the text, in fact). I don't think that this is standard usage, but both your and Jack's explanations made things clearer. Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Turnover vs. potential salesxxxjarry
4 +1turnover vs. non-financial sales volume
Jack den Haan


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
turnover vs. non-financial sales volume


Explanation:
'Omzet' is usually the financial equivalent of the sales in a given period, e.g. the gross sales value of the personal computers sold in a given period by a computer company. 'Afzet' in this case would, in my opninion, be the volume of sales expressed in a non-financial quantity, e.g. the number of personal computers (units) sold in a given period.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Hudson
37 mins
  -> Thanks, Kate.

neutral  xxxjarry: That is not a very friendly insinuation Jack. I think my record speaks for itself. KudoZ is not about becoming personal but about the merits of people's suggested answers and attempts at helping others. OK, I'm sorry I misunderstood you.
1 day8 hrs
  -> Some Dutch writers in the financial domain do use the term 'afzet', as Zbenek has found. Kudoz, I thought, is all about helping colleagues solve their terminology problems... // This was not intended as unfriendly, personal or an insinuation, Jarry.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Turnover vs. potential sales


Explanation:
I would say that "omzet" is the Dutch for 'turnover' or 'sales' (US), whereas "afzet" is more in the sphere of marketing (potential turnover or sales). The difference is subtle, however, and in everyday language these two terms are often used as synonyms.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-01-22 21:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Unlike Jack's veiled suggestion, I think that when it comes to helping people solve their difficulties with the translation of terms from Du > En, my record speaks for itself.
I stand by this answer, since I believe that "omzet" can be expressed both in monetary and quantitative terms (percentages or units for instance). "Afzet" is more common in the world of marketing (potential sales) than in the world of finance.

xxxjarry
South Africa
Local time: 07:21
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 164
Grading comment
The text that caused the question marks to pop up in my head employed afzet with percentages and then the sentence that followed used omzet with the actual amount (quite a few times throughout the text, in fact). I don't think that this is standard usage, but both your and Jack's explanations made things clearer. Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andre de Vries
1 hr
  -> Thank you

agree  Dave Calderhead
3 hrs
  -> Thank you

agree  Jack den Haan: But not in a retrospective sense...
3 hrs
  -> Quite. Thank you

agree  Meturgan
1 day10 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: