Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Dutch term or phrase: Omzet vs Afzet | I have seen in a few points of references, among them Eurodicautom, that "Omzet" and "Afzet" are given as synonyms (--> turnover), but I'm not sure they really are absolute synonyms. Can someone perhaps confirm if they really are absolute synonyms, or, if they are not, explain the difference to me.
Thank you. |
| xxxzbenekKudoZ activityQuestions: 12 (none open) Answers: 0
| Local time: 07:21
|
| | Turnover vs. potential sales | Explanation: I would say that "omzet" is the Dutch for 'turnover' or 'sales' (US), whereas "afzet" is more in the sphere of marketing (potential turnover or sales). The difference is subtle, however, and in everyday language these two terms are often used as synonyms.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2006-01-22 21:14:55 GMT) --------------------------------------------------
Unlike Jack's veiled suggestion, I think that when it comes to helping people solve their difficulties with the translation of terms from Du > En, my record speaks for itself.
I stand by this answer, since I believe that "omzet" can be expressed both in monetary and quantitative terms (percentages or units for instance). "Afzet" is more common in the world of marketing (potential sales) than in the world of finance. |
| Selected response from: xxxjarry South Africa Local time: 07:21
| Grading comment The text that caused the question marks to pop up in my head employed afzet with percentages and then the sentence that followed used omzet with the actual amount (quite a few times throughout the text, in fact). I don't think that this is standard usage, but both your and Jack's explanations made things clearer. Thank you very much. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 turnover vs. non-financial sales volume
Explanation: 'Omzet' is usually the financial equivalent of the sales in a given period, e.g. the gross sales value of the personal computers sold in a given period by a computer company. 'Afzet' in this case would, in my opninion, be the volume of sales expressed in a non-financial quantity, e.g. the number of personal computers (units) sold in a given period.
| Jack den Haan Netherlands Local time: 07:21 Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 35
|
| |
10 mins confidence:  peer agreement (net): +4 Turnover vs. potential sales
Explanation: I would say that "omzet" is the Dutch for 'turnover' or 'sales' (US), whereas "afzet" is more in the sphere of marketing (potential turnover or sales). The difference is subtle, however, and in everyday language these two terms are often used as synonyms.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2006-01-22 21:14:55 GMT) --------------------------------------------------
Unlike Jack's veiled suggestion, I think that when it comes to helping people solve their difficulties with the translation of terms from Du > En, my record speaks for itself.
I stand by this answer, since I believe that "omzet" can be expressed both in monetary and quantitative terms (percentages or units for instance). "Afzet" is more common in the world of marketing (potential sales) than in the world of finance.
| xxxjarry South Africa Local time: 07:21 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 164
|
| | Grading comment | The text that caused the question marks to pop up in my head employed afzet with percentages and then the sentence that followed used omzet with the actual amount (quite a few times throughout the text, in fact). I don't think that this is standard usage, but both your and Jack's explanations made things clearer. Thank you very much. |
|
|
|
| |