Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Medical - Advertising / Public Relations
Dutch term or phrase:ervaringsdeskundige
Ik weet dat het woord al op Proz staat, maar dat is niet "mijn" context. Ik zoek ervaringsdeskundige in de zin van iemand die het zelf heeft meegemaakt. In dit geval een ziekte. Hieronder de zin (het gaat over symptoomreclame, zie een eerdere vraag van mij):
Patiëntenorganisaties worden ingezet bij marketingcampagnes. Ze spreken in de media, leveren ervaringsdeskundigen en organiseren informatiebijeenkomsten
After serious doubt between 'patient testimonals' and 'patients with first-hand experience', I've decided to go for the latter option. Companies would indeed be using patients delivering testimonials that ultimately contribute to the sale of their product, so the fact that 'patient testimonials' have a positive, endorsing connotation shouldn't be a problem - if a medicine would be mentioned that they could endorse. 'I cured my fungal nails with be-gone-fungal-nails in two weeks!' But because this is symptom advertising and pharmaceuticals often aren't mentioned, I think it concerns mostly sob stories that make viewers go to their doctor and see if they might have that disease. So I went for 'patients with first-hand experience'. Thanks, Lianne and everyone else! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Although it might fit in Adremco's context, 'patient experts' doesn't cover the concept. "Ervaringsdeskundigen" also work in the field of poverty reduction and social in/exclusion, for instance. I add some examples to my earlier answer.
Hi adremco, you sure have given great consideration to your answer. After just having tranlated a text on pharma marketing (big & serious) I think it's best to use patient experts. It reflects the intention & context better.
Lianne Van De Ven United States Local time: 17:11 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 16
Grading comment
After serious doubt between 'patient testimonals' and 'patients with first-hand experience', I've decided to go for the latter option. Companies would indeed be using patients delivering testimonials that ultimately contribute to the sale of their product, so the fact that 'patient testimonials' have a positive, endorsing connotation shouldn't be a problem - if a medicine would be mentioned that they could endorse. 'I cured my fungal nails with be-gone-fungal-nails in two weeks!' But because this is symptom advertising and pharmaceuticals often aren't mentioned, I think it concerns mostly sob stories that make viewers go to their doctor and see if they might have that disease. So I went for 'patients with first-hand experience'. Thanks, Lianne and everyone else!
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
testimonial
Explanation: in this context it seems fitting that they gave testimony about their experiences
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2010-08-15 15:49:52 GMT) --------------------------------------------------
Yes adremco, this seems fitting here...
Annabel Rautenbach Local time: 23:11 Native speaker of: English, Afrikaans
Notes to answerer
Asker: How about ".., provide patient testimonials and organise information sessions." Seems to fit nicely here.