English translation: disease information campaigns
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Medical - Advertising / Public Relations
Dutch term or phrase:ziektebeeldinformatie
De farmaceutische industrie is ook een van de partijen die patiënten voorziet van 'pull' informatie over ziekten en aandoeningen. Naast 'pull' informatie levert de farmaceutische industrie ook 'push' informatie. Dit is informatie waar de patiënt niet om heeft gevraagd, maar onvermijdelijk mee in aanraking komt. De industrie gebruikt hiervoor zogenaamde voorlichtingscampagnes – ook wel 'awareness campagnes' of ziektebeeldinformatie genoemd.
Explanation: public information campaigns - also called disease awareness campaings or disease information campaigns
korter: public information campaigns - also called disease awareness or information campaings
De industrie gebruikt hiervoor zogenaamde voorlichtingscampagnes – ook wel 'awareness campagnes' of ziektebeeldinformatie genoemd.
dat is een beetje raar want op zich is "ziektebeeldinformatie" geen campagne, dat is alleen informatie over ziektebeelden, je zou daar wel een campagne van kunnen maken
"ziektebeeldinformatie" is daardoor een beetje een vreemde eend in de bijt, wat het vertalen ervan niet makkelijker maakt, maar we moeten iets vinden dat aansluit bij "voorlichtingcampagnes" en "awareness campagnes"
ik denk dat je "campagne" gewoon kunt toevoegen omdat die ziektebeeldinformatie in de praktijk in de vorm van een campagne wordt overgedragen (daarom wordt het ook in één adem genoemd)
dan zou ik willen voorstellen "disease information campagnes"
je hoeft je verder geen zorgen te maken over "ziektebeeld" want "disease infromation" is ook zeker informatie over het ziektebeeld
with this one. Websites dedicated to information on specific diseases is not the same as 'ziektebeeldinformatie'. The word 'beeld' is absent in the translation... Any takers?
Uit de 'European Health monitor 2009' van onderzoeksbureau InSites blijkt dat medische informatie een van de meest opgezochte informatierubrieken is op internet. Websites rond specifieke ziektebeelden en medische portaalsites zijn het populairst
I think I'll leave out the 'disease' before 'awareness campaigns', because it's not there in the original. So this'll be it: '...but inevitably comes into contact with due to the industry's information campaigns – also called awareness or disease information campaigns'.
Het is daarom enigszins verbazingwekkend dat dat 'gepushed' zou moeten worden. Maar misschien is het idee meer dat de farmamarkt ziektebeelden als kapstokken gebruikt om producten te pushen...
In this one "clinical picture" probably goes. I've seen the term in the dictionary, but it is completely new for me so I'd rather double-check the dictionary's info.
Uit de 'European Health monitor 2009' van onderzoeksbureau InSites blijkt dat medische
informatie een van de meest opgezochte informatierubrieken is op internet .1 Websites rond specifieke ziektebeelden en medische portaalsites zijn het populairst
IMHO, both would be OK here. To my mind, the colon suggests a logical "sequel" to the preceding part. A semicolon would lack that kind of suggestion and serve to start a related "sub-sentence" that does not necessarily follow the first part in a logical way. I would prefer the colon here.
PS: In the source, by the way, 'awareness campaigns' and 'ziektebeeldinformatie' seem to be synonymous.
I'm leaning more towards something along the lines of symptom awareness: they're trying to provide information that make people aware that they fit the profile for a sick person, that they might have a specific disease (or 'disease' depending on how you look at it).
By the way, in the above sentence, should the colon be a semicolon? That keeps bugging me and I don't really know where to ask it. Even searching on the Internet I get confused. It seems there's a gray area.
...awareness campaigns or ... problem is that the Dutch sentence gramatically compares two items that realistically cannot be compared: 'awareness campaigns or clinical pictures'.
I'd say they use awareness campaigns to present clinical pictures...
Or
Awareness campaigns in/for which they present...
They present clinical pictures as awareness campaigns...
Lianne Van De Ven United States Local time: 17:11 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 16
Explanation: public information campaigns - also called disease awareness campaings or disease information campaigns
korter: public information campaigns - also called disease awareness or information campaings
De industrie gebruikt hiervoor zogenaamde voorlichtingscampagnes – ook wel 'awareness campagnes' of ziektebeeldinformatie genoemd.
dat is een beetje raar want op zich is "ziektebeeldinformatie" geen campagne, dat is alleen informatie over ziektebeelden, je zou daar wel een campagne van kunnen maken
"ziektebeeldinformatie" is daardoor een beetje een vreemde eend in de bijt, wat het vertalen ervan niet makkelijker maakt, maar we moeten iets vinden dat aansluit bij "voorlichtingcampagnes" en "awareness campagnes"
ik denk dat je "campagne" gewoon kunt toevoegen omdat die ziektebeeldinformatie in de praktijk in de vorm van een campagne wordt overgedragen (daarom wordt het ook in één adem genoemd)
dan zou ik willen voorstellen "disease information campagnes"
je hoeft je verder geen zorgen te maken over "ziektebeeld" want "disease infromation" is ook zeker informatie over het ziektebeeld
Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 23:11 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 12