Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [Non-PRO] Medical - Advertising / Public Relations | | Dutch term or phrase: Het geven van opdracht daartoe | Ik kom er niet uit. Ik zat eerst op simpelweg "order", maar dat is het toch niet helemaal. Is nogal een belangrijke zit (wetsartikel).
Altijd geldt dat 'elke vorm van beïnvloeding met het kennelijke doel het voorschrijven, ter hand stellen of gebruik van een geneesmiddel te bevorderen, dan wel het geven van de opdracht daartoe' onder reclame valt.
Ik kom niet verder dan: As a rule, ‘every form of influence with the apparent aim to stimulate or order prescription, provision or use of a medicine,’ constitutes advertising. |
| adremcoKudoZ activityQuestions: 138 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 1
| Local time: 00:11
|
| | or instigation of the same | Explanation: In legislation, I would phrase it like this:
"... any form of influence with the apparent purpose of promoting the prescribing, supply or use of a drug, or instigation of the same." This means it would also constitute a breach if you instruct someone else to do this on your behalf.
Compare this example (different context, but similar legislative intent):
"21.—(1) A person shall neither use, nor instigate the use of, a public electronic communications service for the purposes of making unsolicited calls for direct marketing purposes where— ..."
http://www.legislation.gov.uk/uksi/2003/2426/regulation/21/m...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-26 15:51:02 GMT) --------------------------------------------------
I used the gerund, but 'prescription' is fine too, of course. |
| Selected response from:
Chris Hopley Netherlands Local time: 23:11
| Grading comment Even better. Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
25 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | dan wel het geven van de opdracht daartoe or instigation of the same
Explanation: In legislation, I would phrase it like this:
"... any form of influence with the apparent purpose of promoting the prescribing, supply or use of a drug, or instigation of the same." This means it would also constitute a breach if you instruct someone else to do this on your behalf.
Compare this example (different context, but similar legislative intent):
"21.—(1) A person shall neither use, nor instigate the use of, a public electronic communications service for the purposes of making unsolicited calls for direct marketing purposes where— ..."
http://www.legislation.gov.uk/uksi/2003/2426/regulation/21/m...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-26 15:51:02 GMT) --------------------------------------------------
I used the gerund, but 'prescription' is fine too, of course.
| Chris Hopley Netherlands Local time: 23:11 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| | | Notes to answerer
Asker: Sound great. But not prescription instead of prescribing, three nouns in a row?
|
|
|
| |