Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [Non-PRO] Medical - Advertising / Public Relations | | Dutch term or phrase: grenzen verleggen | Farmaceutische bedrijven verheffen ook alledaagse ongemakken, tot ziekten die nodig behandeling behoeven. Bedrijven lijken voortdurend de grenzen te verleggen waar het om het 'informeren' van de patiënt gaat. In een recente uitspraak van augustus 2009 oordeelde het College van Beroep van de Reclame Code Commissie dat de website www.erectiestoornis.nl in strijd was met artikel 85.a van de Geneesmiddelenwet.
I'm not sure how to phrase this in proper English. "Companies seem to constantly stretch the the term 'information'", or ..."stretch the limits of what can be considered 'information'. But number one doesn't seem powerful enough, and number two looks off, somehow.
Suggestions? |
| adremcoKudoZ activityQuestions: 138 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 1
| Local time: 00:11
|
| | push the limits | Explanation: This might fit for what is suggested they do, depending on the rest of the text. |
| Selected response from:
Lianne Van De Ven United States Local time: 17:11
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +5 push the limits
Explanation: This might fit for what is suggested they do, depending on the rest of the text.
| | | |
|
| |