ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Dutch to English » Agriculture

lossen

English translation: empty (unload)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:lossen
English translation:empty (unload)
Entered by: Sindy Cremer
Options:
- Contribute to this entry

10:32 Aug 5, 2009Login or register (free) for more options.
Dutch to English translations [PRO]
Agriculture
Dutch term or phrase: lossen
Anyone ever heard this being used for 'oogsten'?
(Awful) sentence:
"Let op: Meer erwten van een hectare: Op tijd lossen!!!!"

Something like: 'To increase the yield: harvest on time!' would make sense.

Or could it just be 'unload'?
Olly Pekelharing
Netherlands
Local time: 13:04
unload
Explanation:
Have a look at this:

http://www.boerderij.nl/1079853/Akkerbouw/foto-akkerbouw/Erw...

and this:

http://www.voedingscentrum.nl/nl/eten-herkomst/productie/voe...


I think it simply refers to unloading the peas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 12:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Another convincing example (confidence level should have been at least "4"!)

http://www.ploeger.com/pdf/EPD530-nl.pdf

"Het schone, gedorste product
wordt via een in twee richtingen draaiende
bunkervulband in de grote bunker
(2,5 ton inhoud) gelost. De bunker kan
eenvoudig tijdens het werk, rijdend,
gelost worden."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 13:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Let op: Meer erwten van een hectare: Op tijd lossen!!!!" doesn't necessary mean "to increase yield", imo, but it obviously depends on the context.
It could also refer to the fact that more peas are harvested per ha. (new machinery? other harvesting method?) and that therefore the "bunkers" have to be unloaded more frequently -> "op tijd lossen"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 13:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

sorry typo: .. doesn't necessarily mean

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 13:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

I haven't come across a site on pea harvest where "lossen" is used for "harvesting" => erwten worden gedorst.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 13:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

I beg to differ. If "lossen" has to be done more frequently due to the larger harvest, the farmer will indeed have to take that into account AND will have to instruct drivers etc. accordingly.

I'd have doubts calling it "harvesting" if there are two perfect and widely used words in Dutch for that: oogsten/dorsen. Not "lossen".
It would have read "op tijd dorsen" or "op tijd oogsten".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 13:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.agrifoto.nl/nieuws/log/1518 :

"In een tweede serie foto's genomen op zaterdag vijf juli zien we een ploeg erwtendorsers aan het werk die korte metten maken met een perceel erwten. ....... Lossen bij een Renault Ares 836rz met zelfbouw hoogkipper."


http://agrifotografie.nl/nieuws/log/795 :
"Sisu Valmet 6600 met Peecon KW 10000 kipper en Hoffmann aanhanger van akkerbouwbedrijf Manning uit Kopstukken. De New Holland Clayson 8050 is net aan het lossen."

en

"Lossen bij een John Deere met BKH Profiline kipper."

I rest my case.
Selected response from:

Sindy Cremer
Ireland
Local time: 12:04
Grading comment
Opted for 'empty'. But you set me on the right track!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1harvest
Jack den Haan
3discharge/unload in a timely manner/more often
Louis Vorstermans
3unload
Sindy Cremer
3yield
WIDIC
3loosenAnnabel Koekemoer
3get (your harvest) out
Max Nuijens, MSc


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
loosen


Explanation:
With time, it will loosen (ie when it is ready)

Annabel Koekemoer
South Africa
Local time: 14:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I don't think you have interpreted the source text correctly!

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
harvest


Explanation:
I'm not sure Olly, but I think your own suggestion could be in order here. In the pea-growing business, harvesting on time seems to be quite critical. See http://www.dpi.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0004/157099... for instance. Tip: try googling 'harvest on time' in combination with 'pea'.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WIDIC
9 mins
  -> Thanks, K.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yield


Explanation:
to yield a large crop

in the sense of "inbrengen"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-08-05 10:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

The earlier peas are harvested the better. Overriped peas are
stale and mealy.

WIDIC
Germany
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Yield on time?

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get (your harvest) out


Explanation:
I had a look on the original Internet file. The one with the helicopter. I would say something like:

"Get your harvest out on time!"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-08-05 10:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Generally, (after reading some farmer enthusiast Internet fora) "lossen" refers to driving one's tractor with attached wagon filled with peas from the harvester to a larger vessel or to another point where it can be unloaded. Perhaps it is also used broader, "unloading" a field, it makes sense although I am not sure. In this case both notions seem to be used to make a pun.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-08-05 11:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

Right, a pun. Harvesting is done by a large machine and the harvesting itself is not so difficult, driving tractors to and fro and getting the harvest to the factory fast takes most of the work and logistical headache. So getting it out on time / get it out fast is an important aim for farmers. You need big tractors, trucks perhaps - or an army chopper.
I have no idea what wet seasons do to peas and if that plays any role.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-08-05 11:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

This is where the experts 'talk':
http://www.boerenforum.be/viewtopic.php?t=648

Max Nuijens, MSc
Belarus
Local time: 14:04
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hadn't looked at that yet! So you're suggesting that 'lossen' can mean harvest? Or is this some kind of pun on the helicopter and the truck (and the mud - get your harvest out before the wet season!)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unload


Explanation:
Have a look at this:

http://www.boerderij.nl/1079853/Akkerbouw/foto-akkerbouw/Erw...

and this:

http://www.voedingscentrum.nl/nl/eten-herkomst/productie/voe...


I think it simply refers to unloading the peas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 12:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Another convincing example (confidence level should have been at least "4"!)

http://www.ploeger.com/pdf/EPD530-nl.pdf

"Het schone, gedorste product
wordt via een in twee richtingen draaiende
bunkervulband in de grote bunker
(2,5 ton inhoud) gelost. De bunker kan
eenvoudig tijdens het werk, rijdend,
gelost worden."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 13:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Let op: Meer erwten van een hectare: Op tijd lossen!!!!" doesn't necessary mean "to increase yield", imo, but it obviously depends on the context.
It could also refer to the fact that more peas are harvested per ha. (new machinery? other harvesting method?) and that therefore the "bunkers" have to be unloaded more frequently -> "op tijd lossen"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 13:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

sorry typo: .. doesn't necessarily mean

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 13:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

I haven't come across a site on pea harvest where "lossen" is used for "harvesting" => erwten worden gedorst.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 13:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

I beg to differ. If "lossen" has to be done more frequently due to the larger harvest, the farmer will indeed have to take that into account AND will have to instruct drivers etc. accordingly.

I'd have doubts calling it "harvesting" if there are two perfect and widely used words in Dutch for that: oogsten/dorsen. Not "lossen".
It would have read "op tijd dorsen" or "op tijd oogsten".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 13:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.agrifoto.nl/nieuws/log/1518 :

"In een tweede serie foto's genomen op zaterdag vijf juli zien we een ploeg erwtendorsers aan het werk die korte metten maken met een perceel erwten. ....... Lossen bij een Renault Ares 836rz met zelfbouw hoogkipper."


http://agrifotografie.nl/nieuws/log/795 :
"Sisu Valmet 6600 met Peecon KW 10000 kipper en Hoffmann aanhanger van akkerbouwbedrijf Manning uit Kopstukken. De New Holland Clayson 8050 is net aan het lossen."

en

"Lossen bij een John Deere met BKH Profiline kipper."

I rest my case.

Example sentence(s):
  • Bij de drie dorsers rijdt continu een overlaadwagen. Hierin lossen de dorsers al rijdend hun bunker. De overlaadwagen lost op zijn beurt weer in de klaarstaande vrachtwagens.
  • Hierbij vallen de peulen open en de erwten worden opgevangen in een verzamelbak die wordt gelost in een vrachtwagen.
Sindy Cremer
Ireland
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Opted for 'empty'. But you set me on the right track!
Notes to answerer
Asker: 'Lossen' does indeed mean to unload, but I can't see how unloading on time would lead to a considerable increase in yield! (Unless of course they mean 'don't leave the crop to rot in the trucks for a few days': hardly useful advice!)

Asker: It's plausible, but I'm doubtful. In practice, a typical operation will be well able to empty the bunkers frequently and on time. This is not normally something you would need to warn a farmer about.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
discharge/unload in a timely manner/more often


Explanation:
could it be that the writer is warning that since the yield per ha. is high, the harvester needs to be discharged/unloaded more often (into trailers/trucks following the harvester?

Louis Vorstermans
Australia
Local time: 23:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks, Sindy already suggested that. I think 'empty' may be the best verb here.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: