Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture
Dutch term or phrase:ruimteboek
This term appears in a 'Toelichting definitief ontwerp' detailing every aspect of the construction of a new building (a ship testing facility). The only place this word appears is in the section on painting, tiling and carpeting, in the following sentence: "De afwerkingen zullen worden afgestemd op het gebruik (ruimteboek)."
I found a document on the Internet in which the term appears in a similar context, with an explanation of what it is: "Het maken van een ruimteboek waarin per ruimte precies omschreven staat wat de eisen zijn ten aanzien van het gebruik, de minimale afmetingen, het afwerkingniveau, de akoestische eisen, sanitaire voorzieningen, luchtbehandeling, sterkstroomvoorzieningen, zwakstroom voorzieningen, verlichting en theatertechnische voorzieningen." (http://www.theateradvies.nl/newnewnew/brochures/foldertheate... Obviously the "theatertechnische voorzieningen" do not apply here, but the rest seems to describe exactly what I am looking for. Does anyone know the equivalent English term?
Explanation: Because of the use of the word "book", I believe it is referring to a spec book (short for specification book). This term, unfortunately, is used in two ways. One is a software package in use in interior design which is actually a computer program called spec book pro. The other is actually a physical collection of standard specifications common in government projects.
Please see the following two references, each of which is for one of the two designated meanings. http://www.specbookpro.com/
You must let your context determine which of the two is most suitable. It may be that spec book is called ruimteboek in Dutch. I would have to investigate that and (as usual) don't have time right now.
My gut feeling is that as it is probably a government facility, there may be a standard book of specifications for the interior design of a ship testing facility.
The third possibility would be just an ordinary spec book provided by the engineers or whoever is laying down the specifications for the works.
I'm not 100% certain that 'spec book' is an exact translation of 'ruimteboek', so I'm not entering it in the KudoZ open glossary, but it is sufficient for my purposes. I also found several reference to support this by Googling "'spec book' electrical plumbing carpeting". Thanks so much for your help! 3 KudoZ points were awarded for this answer
Ruimteboek is een "boek" waarin per ruimte precies omschreven staat wat de eisen zijn ten aanzien van het gebruik, de minimale afmetingen, het afwerkingniveau, de akoestische eisen, sanitaire voorzieningen, luchtbehandeling, sterkstroomvoorzieningen, zwakstroom voorzieningen, verlichting, ..."
A "book" specifying exactly these kind of things is called a "room database" in English. "Room database" is your English equivalent. Please see the explanation below.
Het specifieke van "ruimteboek" is nu juist dat het een "boek" is met betrekking tot een verzameling ruimten, alle desbetreffende ruimten, dat is het kernbegrip
Het is een "boek" waarin bepaalde maar wisselende informatie met betrekking tot alle desbetreffende ruimten is opgenomen
Het begrip drukt niets uit over de aard van de informatie, het geeft alleen aan dat er informatie in te vinden is met betrekking tot een verzameling ruimten.
Je moet eerst een vertaling zien te vinden voor "ruimteboek" en daarna die vertaling specificeren.
ruimteboek - data file on the rooms concerned
specificatie
data file on the interior design specifications for the rooms concerned
Volgens mij wil met "boek" in "ruimteboek" slechts gezegd zijn dat de gegevens per ruimte in één opslagvorm bij elkaar zijn gebracht: handig, overzichtelijk, werkzaam.
De kerngedachte achter "boek" is dit bijeenbrengen. Ruimteoverzicht zou dus net zo goed kunnen en daar zie je hier een prachtig voorbeeld van in de zin van een betekenis die benadert waar het bij deze vraag om gaat: http://www.theerlijkrecht.nl/info/images/stories/ruimte_over...
Maar, niet verrassend, ook deze term wordt in meerdere betekenissen gebruikt.
Een ruimteboek is een documentatievorm waarin de onderzoeksgegevens in een andere vorm dan een rapportage worden gepresenteerd. Meestal als een tabel, waarin ook afbeeldingen en grafische presentaties kunnen worden opgenomen.
Het ruimteboek
- is een dynamisch digitaal systeem waarin gegevens continu toegevoegd kunnen worden;
- kan zowel digitaal als op papier geleverd worden;
- de onderzoeksgegevens kunnen ook in een bestaande systematiek ingevoerd worden.
ruimteboek (kan ook een electronisch "boek" zijn) of (soms ruimtenboek) is wel een term die ingeburgerd lijkt maar betekent niet steeds hetzelfde:
- waar worden ruimten voor gebruikt, de bestemming van ruimten door de tijd
- soms betreft het een soort logboek waarin veranderingen in ruimten worden bijgehouden
- de ruimten op een bepaald terrein waarbij het vooral om functies en afmetingen gaat
- beschrijving alle onderdelen van een gebouw (fundering, gevels,dak, constructiewerk, schilderwerk) met maten en afmetingen
- boek waarin tot in detail per ruimte staat aangegeven wat er in moet komen
- medium met alle eisen t.a.v. functie, klimaat, inrichting en afwerking van ruimten
- de uit te voeren werkzaamheden per ruimte / herstelwerkzaamheden
- in het ruimteboek worden alle bouwkundige zaken opgenomen die per ruimte worden uitgevoerd, zoals de afwerking van de muren, plafonds maar ook over de technische installaties. Daarna wordt het ruimteboek vertaald in een bouwkundig en technisch bestek.
Het lijkt erop dat een ruimteboek niet meer is dan een “boek” waarin per ruimte bepaalde maar wisselende gegevens zijn opgenomen.
Ik was even in de war vanwege de referentie die je aanhaalt in het tweede deel van je vraag. In het eerste deel zeg je duidelijk: "The only place this word appears is in the section on painting, tiling and carpeting, in the following sentence: "De afwerkingen zullen worden afgestemd op het gebruik (ruimteboek)." Vanwege die specifieke context (interior design) spec book of "interior design spec sheet."
Almost everything is stored on computers nowadays, so you can't take "boek" too literally anyway.
Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 23:16 Meets criteria Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
spec book
Explanation: Because of the use of the word "book", I believe it is referring to a spec book (short for specification book). This term, unfortunately, is used in two ways. One is a software package in use in interior design which is actually a computer program called spec book pro. The other is actually a physical collection of standard specifications common in government projects.
Please see the following two references, each of which is for one of the two designated meanings. http://www.specbookpro.com/
You must let your context determine which of the two is most suitable. It may be that spec book is called ruimteboek in Dutch. I would have to investigate that and (as usual) don't have time right now.
My gut feeling is that as it is probably a government facility, there may be a standard book of specifications for the interior design of a ship testing facility.
The third possibility would be just an ordinary spec book provided by the engineers or whoever is laying down the specifications for the works.
Textpertise United Kingdom Local time: 22:16 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 7
Grading comment
I'm not 100% certain that 'spec book' is an exact translation of 'ruimteboek', so I'm not entering it in the KudoZ open glossary, but it is sufficient for my purposes. I also found several reference to support this by Googling "'spec book' electrical plumbing carpeting". Thanks so much for your help!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.