KudoZ home » Dutch to English » Art/Literary

de fosten

English translation: forest, wood

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:de fosten
English translation:forest, wood
Entered by: Anne Lee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:02 Jul 9, 2003
Dutch to English translations [PRO]
Art/Literary / Old Dutch
Dutch term or phrase: de fosten
Dit is uit een doodvonnis in Oud-Nederlands (rond 1750). De rest luidt:"... en de lighaem onder de galge begraven te worden benevens de fosten in misse van de justitie." Heb reeds lang gezocht, maar weet geen raad met die fosten.
Anne Lee
United Kingdom
Local time: 05:14
forest, wood
Explanation:
voorzichtige poging.
Het woord vorst betekende vroeger ook bos (zie verder naar onderen). Andere betekenissen van vorst hadden nog een variant zonder r, vost dus. De stap naar fost is dan niet groot meer, zeker niet wanneer het zich afspeelt in het Saksische deel van Nederland (ongeveer boven de IJssel). Rechtspraak had vroeger vaak plaats bij een bepaalde boom, bij bomen of bij / in het bos. De veroordeling door middel van ophangen vond ook vaak plaats aan een boom. Bedoelde men misschien dat de betreffende boom aan de rand van het bos stond en dat veroordeelde aan de rand van het bos moest worden begraven?

Het Woordenboek der Nederlandsche Taal (is geloof ik 150 jaar aan gewertk door een aantal Vlaamse en Nederlandse taalkundigen en is naar eigen zeggen het grootste woordenboek op CD-ROM ter wereld):
VORST (IV), znw. m., mv. -en. Mnl. vorst; mnd. vorst; ohd. forst, hd. forst. Blijkens de (weinige) vindplaatsen in Mnl. W. (inz. uit Sassensp.) en de karakteriseering van het woord in KIL. als sax. sicamb., ontleend aan mnd. vorst "banwoud; bosch waar voor den koning of heer bijzondere rechten en privileges gelden". Etym. onzeker. Men voert het meestal terug op mlat. forestis, foresta "saltus, silva, nemus" (zie DU CANGE 3, 549) of op ohd. *forhist "dennenwoud". Volgens J. TRIER (Wege der Etymologie (ed. SCHWARZ) 132-137), die vertrekt vanuit de oorspr. specifieke bet. van du. forst, t.w. "afgebakend woud(gedeelte)", is het woord echter het resultaat van de semantische ontwikkeling van forst "omheining, afbakening" (een bet. die zelf ontstond uit die van "bovenste horizontaal liggende balk van eenige constructie, b.v. een dak of omheining"), een bet. die in bep. deelen van het germ. taalgebied ook nu nog bewaard gebleven is; volgens deze verklaring is vorst (IV) dan, net zooals vorst (II), terug te voeren op germ. *furstiz < idg. *prstis (zie verder de etym. van vorst (II)). Voor de verschillende mogelijkheden (en de bezwaren die daar dan telkens bij aangeteekend kunnen worden) zie men de etym. wdb. van DE VRIES, KLUGE en GAMILLSCHEG (ald. i.v. forêt), de etym. van forst in D.W.B. en inz. de hiervoor genoemde studie van TRIER.
Voor het nndl. alleen aangetroffen in KIL. [1599] en in de daarop gebaseerde wdb., van MELLEMA [1618] tot Wdb. Ned. e. Fr. T. [1707]. — Bosch, woud. || Vorst/forst. vetus, sax., sicamb. j. foreest. Sylua, KIL. [1599]. Een Vorst, ofte Forst, A Forest, or a great Wood, HEXHAM [1648]. Vorst, forst. S. Bosch, Wdb. Ned. e. Fr. T. [1707].
Afl. — Vorster (?) (zie ald.).
Samenst. — Vorstmeester, boschwachter. In de litt. aanh. in historiseerend taalgebr. In het mnl. reeds vorstmeesterschap (zie STALLAERT i.v.). Inz. limb. || HERMANS, Jagerswdb. [1947]. — Ge hadt den Grooten Raad van Mechelen ..., de Schepencolleges en de Lakenhallen, en verder eene bonte menigte van proosten en wethouders, schouten en drossaards ..., vorstmeesters en houtvesters ..., dekens en supposten, en dit alles vonniste en rechtte, oordeelde en besliste ondereen, boveneen, en dikwijls tegeneen, BERGMANN, Staas 104 [1874].

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 17:05:37 (GMT)
--------------------------------------------------

na je commentaar:
ik vat misse (ook) op als missie, ongeveer \"opdracht\"
... en het lichamen onder de galg begraven te worden naast het bos(, dit alles) in opdracht van justitie

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 06:29:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Wat de mogelijheid van een familienaam betreft: ik heb ook aan die mogelijheid zitten denken. Het is duidelijk een Engelse familienaam:
http://www.eoni.com/~paf/pilling/pilg739.htm
John Fosten 1, 2 was born 1485 in . He married Mrs. John Fosten.
Mrs. John Fosten 1, 2 was born 1489 in . She married John Fosten.
They had the following children:
M i John Fosten

Het lijkt me niet zo waarschijnlijk, maar het is natuurlijk mogelijk dat er een of meer personen met de achternaam Fosten begraven lagen (waarbij men de hoofdletter is vergeten), waar het slachtoffer naast begraven moest worden



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 06:42:53 (GMT)
--------------------------------------------------

nog een mogelijkheid
http://www.nagova.narod.ru/germ/book.htm
Ich ging zimmlich oft an diesem Platz vorbei und mit den Unterbewußt erinnerte, das die Telegrafenfosten immer in einer gleichmäßiger Entfernung von einander stehen.

Op deze twijfelachtige site (vertaling, Baron von Münchhausen) wordt het Duitse woord Pfosten herhaaldelijk zonder p geschreven. Deed men dat in het Nederlands/Vlaams misschien ook, zodat een fost een post is, hetzij een telefraafpost of een politiepost of zo? Ik kan er verder geren bewijs voor vinden

Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 06:14
Grading comment
Thanks, Henk. Good research.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1forest, wood
Henk Peelen
3pit, graveSerge L
2[ splitting hairs ]
Chris Hopley


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
forest, wood


Explanation:
voorzichtige poging.
Het woord vorst betekende vroeger ook bos (zie verder naar onderen). Andere betekenissen van vorst hadden nog een variant zonder r, vost dus. De stap naar fost is dan niet groot meer, zeker niet wanneer het zich afspeelt in het Saksische deel van Nederland (ongeveer boven de IJssel). Rechtspraak had vroeger vaak plaats bij een bepaalde boom, bij bomen of bij / in het bos. De veroordeling door middel van ophangen vond ook vaak plaats aan een boom. Bedoelde men misschien dat de betreffende boom aan de rand van het bos stond en dat veroordeelde aan de rand van het bos moest worden begraven?

Het Woordenboek der Nederlandsche Taal (is geloof ik 150 jaar aan gewertk door een aantal Vlaamse en Nederlandse taalkundigen en is naar eigen zeggen het grootste woordenboek op CD-ROM ter wereld):
VORST (IV), znw. m., mv. -en. Mnl. vorst; mnd. vorst; ohd. forst, hd. forst. Blijkens de (weinige) vindplaatsen in Mnl. W. (inz. uit Sassensp.) en de karakteriseering van het woord in KIL. als sax. sicamb., ontleend aan mnd. vorst "banwoud; bosch waar voor den koning of heer bijzondere rechten en privileges gelden". Etym. onzeker. Men voert het meestal terug op mlat. forestis, foresta "saltus, silva, nemus" (zie DU CANGE 3, 549) of op ohd. *forhist "dennenwoud". Volgens J. TRIER (Wege der Etymologie (ed. SCHWARZ) 132-137), die vertrekt vanuit de oorspr. specifieke bet. van du. forst, t.w. "afgebakend woud(gedeelte)", is het woord echter het resultaat van de semantische ontwikkeling van forst "omheining, afbakening" (een bet. die zelf ontstond uit die van "bovenste horizontaal liggende balk van eenige constructie, b.v. een dak of omheining"), een bet. die in bep. deelen van het germ. taalgebied ook nu nog bewaard gebleven is; volgens deze verklaring is vorst (IV) dan, net zooals vorst (II), terug te voeren op germ. *furstiz < idg. *prstis (zie verder de etym. van vorst (II)). Voor de verschillende mogelijkheden (en de bezwaren die daar dan telkens bij aangeteekend kunnen worden) zie men de etym. wdb. van DE VRIES, KLUGE en GAMILLSCHEG (ald. i.v. forêt), de etym. van forst in D.W.B. en inz. de hiervoor genoemde studie van TRIER.
Voor het nndl. alleen aangetroffen in KIL. [1599] en in de daarop gebaseerde wdb., van MELLEMA [1618] tot Wdb. Ned. e. Fr. T. [1707]. — Bosch, woud. || Vorst/forst. vetus, sax., sicamb. j. foreest. Sylua, KIL. [1599]. Een Vorst, ofte Forst, A Forest, or a great Wood, HEXHAM [1648]. Vorst, forst. S. Bosch, Wdb. Ned. e. Fr. T. [1707].
Afl. — Vorster (?) (zie ald.).
Samenst. — Vorstmeester, boschwachter. In de litt. aanh. in historiseerend taalgebr. In het mnl. reeds vorstmeesterschap (zie STALLAERT i.v.). Inz. limb. || HERMANS, Jagerswdb. [1947]. — Ge hadt den Grooten Raad van Mechelen ..., de Schepencolleges en de Lakenhallen, en verder eene bonte menigte van proosten en wethouders, schouten en drossaards ..., vorstmeesters en houtvesters ..., dekens en supposten, en dit alles vonniste en rechtte, oordeelde en besliste ondereen, boveneen, en dikwijls tegeneen, BERGMANN, Staas 104 [1874].

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 17:05:37 (GMT)
--------------------------------------------------

na je commentaar:
ik vat misse (ook) op als missie, ongeveer \"opdracht\"
... en het lichamen onder de galg begraven te worden naast het bos(, dit alles) in opdracht van justitie

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 06:29:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Wat de mogelijheid van een familienaam betreft: ik heb ook aan die mogelijheid zitten denken. Het is duidelijk een Engelse familienaam:
http://www.eoni.com/~paf/pilling/pilg739.htm
John Fosten 1, 2 was born 1485 in . He married Mrs. John Fosten.
Mrs. John Fosten 1, 2 was born 1489 in . She married John Fosten.
They had the following children:
M i John Fosten

Het lijkt me niet zo waarschijnlijk, maar het is natuurlijk mogelijk dat er een of meer personen met de achternaam Fosten begraven lagen (waarbij men de hoofdletter is vergeten), waar het slachtoffer naast begraven moest worden



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 06:42:53 (GMT)
--------------------------------------------------

nog een mogelijkheid
http://www.nagova.narod.ru/germ/book.htm
Ich ging zimmlich oft an diesem Platz vorbei und mit den Unterbewußt erinnerte, das die Telegrafenfosten immer in einer gleichmäßiger Entfernung von einander stehen.

Op deze twijfelachtige site (vertaling, Baron von Münchhausen) wordt het Duitse woord Pfosten herhaaldelijk zonder p geschreven. Deed men dat in het Nederlands/Vlaams misschien ook, zodat een fost een post is, hetzij een telefraafpost of een politiepost of zo? Ik kan er verder geren bewijs voor vinden



Henk Peelen
Netherlands
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 756
Grading comment
Thanks, Henk. Good research.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hopley: sounds fairly plausible
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pit, grave


Explanation:
ik heb geen geen sluitend bewijs, dus krijg je het FWIW:

In België heb je (vnl. in Wallonië) de familienaam Foste/Fosté. Etymologisch en fonetisch gaat die wellicht terug op "Fossetet"; dit is eigenlijk een dubbele diminutief (of noem het een dichografie) van "fosse", gracht, greppel. De diminutief is "Fosset", maar de "e" in de familienaam is geen schwa. In de fonetische evolutie van Fosset moet de "e" verdoffen en bijgevolg kun je de metathese op het einde niet meer verklaren - volg je nog ;o) Vandaar de vorm "Fossetet". Ik heb helaas het familienamenwoordenboek van de Brabandere niet om mijn theorie te staven...

Daarnaast heb je in een aantal Belgische dialecten ook nog het woord "de fosse" om een gat, een gracht (en soms meer bepaald een steenkoolmijn) aan te duiden.

Voorts zijn er documenten die aantonen dat het niet bepaald een eer was om onder de galg of in de nabijheid ervan te worden begraven (denk ook aan het spreekwoord "Die zich dood werkt wordt onder de galg begraven."):

"Zijn lijk werd door de vilder onder de galg begraven.
Zijn familie protesteerde tegen dit vonnis bij de Souvereine Raad te Brussel, die vervolgens bij vonnis van 17 november 1760 de familie in haar eer herstelde; het lijk van De Gavarelle werd uit het 'smaadvolle' graf gehaald en op het kerkhof van Amstenrade opnieuw ter aarde besteld."

zie http://www.xs4all.nl/~wjgheij/Genealogy/Heijnen/Total/d11.ht...

Uit de toponymie leren we dat er in heel wat plaatsen een toponiem "Galge(n)veld" is. Oude gravures tonen inderdaad heel wat galgen, waaruit kan worden afgeleid dat de veroordeelde eronder/ernaast werd begraven.
De enige afbeelding die ik vind is helaas een scene uit een poppenkast: http://www.reintjevos.be/rv/img/smidje_galgeveld.jpg

Voor "in misse" denk ik dat je het bij het rechte eind hebt.

Succes!

Serge L.


    licentiaat in de Romaanse filologie
    licentiaat in de Germaanse filologie
Serge L
Local time: 06:14
PRO pts in pair: 261
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
[ splitting hairs ]


Explanation:
Fwiw, I think Henk is on to something.

This is not an answer, I'm afraid, but more of an exercise in splitting hairs, albeit a linguistically interesting one. Dutch from around 1750 is actually classified as modern Dutch. It would be fair to call it "antique" Dutch, I suppose, but from a linguistic point of view it is certainly not Old Dutch.

Linguistically, Old Dutch (or Old West Low Franconian, as 'Dutch' is a fairly modern name) is anything before 1150. The language from around 1150 to around 1500 is regarded as Middle Dutch. This period is then followed by modern Dutch, although many regard the 16th and 17th centuries to be a transitional period.

See, those university lectures in linguistics were not wasted after all ;-)

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 06:14
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2117
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search