global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Dutch to English » Bus/Financial

I'm almost there....some more words please


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:36 Aug 31, 2000
Dutch to English translations [PRO]
Dutch term or phrase: I'm almost there....some more words please
opgevraagd deel van een kapitaal
ontheffing van een verplichting
legaal geconstitueerd blijven
...onverminderd haar verantwoordelijkheid
vaststelling (van de jaarrekening)
Karin van der Tak

Summary of answers provided
nasee explanation
Lucy Simpson
naSee belowxxxjarry
nasee belowMiet Vanaudenaerde



30 mins
see below

opgevraagd deel van een kapitaal:
in balance sheet: Payable by Shareholders
in text: amount due on share capital
statutenwijziging: amendments to the by-laws/articles
ontheffing van een verplichting: exemption
legaal geconstitueerd blijven: continue to be legally established
presentatiegeld: fees/performance pay
...onverminderd haar verantwoordelijkheid: without prejudice to its liabilities
saldi-tegoed: positive balance/debit balance
vaststelling (van de jaarrekening): adoption of the financial statements

Miet Vanaudenaerde
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below

"Opgevraagd deel van een kapitaal": called-up portion of capital or simply share capital called up.
"Presentatiegeld" sounds very odd Karin. Are you quite sure it shouldn't be "presentiegeld"? If so, that translates as attendance fee.

South Africa
Local time: 13:05
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3855
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
see explanation

Just to add to what the others have written:
statutenwijziging = amendment to the articles of association
I think Jarry is right about presentatiegeld = but should it not be prestatiegeld, which is, as the first person says, performance-related pay.
Having seen all your questions, I would advise that you get hold of a copy of Voeten & Van den End's 'Bank- en Verzekeringslexicon', which would have answered virtually all these queries for you (unless of course you don't usually do financial texts!)

Lucy Simpson
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 117
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: