een orde grootte bedrag

English translation: order-of-magnitude amount; rough figure

02:38 Aug 25, 2001
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial
Dutch term or phrase: een orde grootte bedrag
Helemaal aan het begin wordt er wel een orde grootte bedrag geroepen.
Frank Hesse
Mexico
Local time: 06:04
English translation:order-of-magnitude amount; rough figure
Explanation:
this is pretty poor Dutch (and a literal translation would be poor English as well). 'Order of magnitude' is a term commonly used in science/engineering and quite literaly means a figure with a factor of 10 of the actual/exact figure ( one power of ten is one order of magnitude), and it is used in such context in a comparative mannner. The usage has crept into the business context, where it means a rough estimate or a rough (inexact but representative or plausible) figure. 'Order of magnitude figure' is a perfectly acceptable English term here.

from ref 1 : ... the ionization parameter (10 -4 < U < 10 -3 ), or an order of magnitude variation
in the abundance pattern.

from ref 2:
... summarizes the strategies for getting a good order-of-magnitude estimate.
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 14:04
Grading comment
It is rather poor Dutch indeed....a verbatim interview. I have chosen 'a rough figure'.
Thank you.
Frank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1magnitude of money; magnitude of monies
Sven Petersson
na +1substantial amount (quantity)
Alexander Schleber (X)
na +1order-of-magnitude amount; rough figure
Ken Cox
nacorrection to previous
Ken Cox
naA lot is called for at the very start (outset)
Dave Greatrix


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +1
magnitude of money; magnitude of monies


Explanation:
Implicit in answer.


    My geriatric brain.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 349

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jdt: if does refer to money!
1 day 3 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins peer agreement (net): +1
substantial amount (quantity)


Explanation:
I see no necessary relation to money. Bedrag, can simply be "quantity" or "amount" of something else than money.

HTH

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 826

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marijke Mayer: The best solution for poor source text!
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
order-of-magnitude amount; rough figure


Explanation:
this is pretty poor Dutch (and a literal translation would be poor English as well). 'Order of magnitude' is a term commonly used in science/engineering and quite literaly means a figure with a factor of 10 of the actual/exact figure ( one power of ten is one order of magnitude), and it is used in such context in a comparative mannner. The usage has crept into the business context, where it means a rough estimate or a rough (inexact but representative or plausible) figure. 'Order of magnitude figure' is a perfectly acceptable English term here.

from ref 1 : ... the ionization parameter (10 -4 < U < 10 -3 ), or an order of magnitude variation
in the abundance pattern.

from ref 2:
... summarizes the strategies for getting a good order-of-magnitude estimate.


    Reference: http://www.vendian.org/mncharity/dir3/oom_alreadydoing/
    Reference: http://www.lightandmatter.com/htmlbook/bk1ch01.html
Ken Cox
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385
Grading comment
It is rather poor Dutch indeed....a verbatim interview. I have chosen 'a rough figure'.
Thank you.
Frank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jdt: but "order of mag. amount" sounds very weird to my (scientific) ears. O-o-m estimate is good. Rough figure may be better
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
correction to previous


Explanation:
sorry, that should read '...within a factor of 10 of the actual figure...', more precisely, it means that the actual figure is located somewhere in a range that does not vary by more than a factor of 10.

Ken Cox
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 0 min
A lot is called for at the very start (outset)


Explanation:
Don't forget that usefull acronym - KISS

Keep It Simple Stupid.

Dave Greatrix
United Kingdom
Local time: 13:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1747
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search