Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Dutch to English translations [Non-PRO]|
|Dutch term or phrase: v/h|
|De tegenwoordige eigenaar van v/h (naam) is (naam), gevestigt te...|
The company is involved in transport business
Selected response from:
Local time: 23:34
4 KudoZ points were awarded for this answer
34 mins confidence:
"v/h" I think is the abbreviation for "voorheen", which makes sense in your context, bveacause of the two (name) parts. I.e. there is areference to the old (previous) bnamle of the company, and the new name (tegenwoordige eigenaar, indicating a change)
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence: 3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
The current owner of the former (name of company) is (name of company/person - owner),...
By the way, quite a typo: gevestigT should be gevestigD :)
No references needed here.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations