...
Explanation: Soldatenwoordenboek (Leen Verhoef), ISBN 90 6005 412 1: "bruinen, bruinwerken: bij een meerdere in rang in het gevlij proberen te komen. Eufemisme voor 'kontkruipen'. Ook wel: 'een bruine arm halen'. Neemt een en ander extreme vormen aan, dan zegt men veelbetekenend: 'tot de elleboog/oksel erin', of ook wel: tot zover!, vergezeld van een illustratief gebaar van de hand ter hoogte van de schouder. Iemand die bruinwerkt wordt een 'bruinwerker', 'kontkruiper' of 'holtor' genoemd." Sorry, no button on this screen for signalling possibly offensive responses :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 11 mins (2005-04-21 13:14:59 GMT) --------------------------------------------------
If you want to translate the expression in another neat and tidy way, besides Siobhans\'s \'brownie points\' (sorry Crionn, sorry Deb!), you could consider \'sycophant / sycophantic\'.
| Jack den Haan Netherlands Local time: 08:47 Works in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 64
|
|