ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

"...overleggen richting justitie..."

English translation: hand in/over to judicial authorities


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:"...overleggen richting justitie..."
English translation:hand in/over to judicial authorities
Entered by: Fred ten Berge
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:15 May 2, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Annual Report
Dutch term or phrase: "...overleggen richting justitie..."
Context: Annula Report

Specifically:
Following a section in the text where it has stated how many organised criminal groups were apprehended nationwide for theft in 2004

Door gezamenlijke bewijslast te overleggen richting justitie werden hier positieve resultaten gehaald in het schade verhaal.

Try as I may at this late hour, I can't get my head around what the introductory section is saying here (and should be able to) - is it in the sense of coming to some arrangement with the judiciary about a collective burden of proof (discussion)or have I lost the plot completely.

Anyone still awake who still is functioning on al cylinders? ..:-)

TIA
Debbie

PS: Maybe one more after this and I'll call it a day.
Lawyer-Linguist
Portugal
Local time: 07:47
hand over to judicial authorities
Explanation:
By handing over mutual burden/onus of proof to judicial authorities, positive results were obtained - - -

( on just one out of eight cylinders - - -)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2005-05-03 00:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Correction to \'hand over\': hand IN (according to GvD, Legal Lex, etc.)
Several acceptable alternatives for (overleggen/overhandigen) \"hand in\":
deliver, submit, provide, deliver, pass to
Selected response from:

Fred ten Berge
Local time: 08:47
Grading comment
Thanks everyone had similar responses here and everyone's answers were really very welcome late last night! Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1providing collective burden of proof to the judiciary
Jack den Haan
4 +2hand over to judicial authoritiesFred ten Berge
4 +1by jointly submitting proof to the department of justice
Tina Vonhof


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gezamenlijk bewijslast overleggen richting justitie
providing collective burden of proof to the judiciary


Explanation:
>> Try as I may at this late hour, I can't get my head around what the introductory section is saying here (and should be able to) - is it in the sense of coming to some arrangement with the judiciary about a collective burden of proof (discussion)or have I lost the plot completely.
>> No Debbie, it simply says that, by providing collective burden of proof to the judiciary, positive results were obtained regarding the case/claims for damages. This curious use of the word 'richting' seems to be becoming more and more popular in current usage, especially in spoken Dutch. Keep well!


Jack den Haan
Netherlands
Local time: 08:47
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: I think you provide proof, not burden of proof.
2 hrs
  -> Yes OK. It was late, and I was trying to follow Debbie's own solution as much as possible :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
by jointly submitting proof to the department of justice


Explanation:
they achieved positive results with regard to compensation (not sure who "they" might be - you need to look at the context).

"Richting XXX" just means "to".

Tina Vonhof
Local time: 00:47
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fred ten Berge: Voorlopig aannemend dat originele tekst niet al te klungelig is (bijv. 'schadeverhaal' is een enkel woord), is 'gezamenlijk' een adjective, not an adverb like in this rendering! // fully agree with your explanation of "richting"!
18 mins

agree  Jack den Haan: Agree with the first part, but 'justitie' is not necessarily 'department of justice'.
21 mins
  -> Agree with your comment, but 'justice' by itself is not commonly used in English. Alternatives could be 'the justice system' or 'the courts'.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
*overleggen richting justitie*
hand over to judicial authorities


Explanation:
By handing over mutual burden/onus of proof to judicial authorities, positive results were obtained - - -

( on just one out of eight cylinders - - -)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2005-05-03 00:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Correction to \'hand over\': hand IN (according to GvD, Legal Lex, etc.)
Several acceptable alternatives for (overleggen/overhandigen) \"hand in\":
deliver, submit, provide, deliver, pass to


Fred ten Berge
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone had similar responses here and everyone's answers were really very welcome late last night! Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack den Haan: Ook een mogelijkheid!
4 mins
  -> Thanks Jack!

agree  Siobhan Schoonhoff-Reilly
8 hrs
  -> Thanks a special lot, Siobhan! (somehow I do realize this sort of 'English' je haren te bergen doet rijzen!)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: