English translation: hand in/over to judicial authorities
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Annual Report
Dutch term or phrase:"...overleggen richting justitie..."
Context: Annula Report
Specifically:
Following a section in the text where it has stated how many organised criminal groups were apprehended nationwide for theft in 2004
Door gezamenlijke bewijslast te overleggen richting justitie werden hier positieve resultaten gehaald in het schade verhaal.
Try as I may at this late hour, I can't get my head around what the introductory section is saying here (and should be able to) - is it in the sense of coming to some arrangement with the judiciary about a collective burden of proof (discussion)or have I lost the plot completely.
Anyone still awake who still is functioning on al cylinders? ..:-)
TIA
Debbie
PS: Maybe one more after this and I'll call it a day.
Explanation: By handing over mutual burden/onus of proof to judicial authorities, positive results were obtained - - -
( on just one out of eight cylinders - - -)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 22 mins (2005-05-03 00:37:20 GMT) --------------------------------------------------
Correction to \'hand over\': hand IN (according to GvD, Legal Lex, etc.)
Several acceptable alternatives for (overleggen/overhandigen) \"hand in\":
deliver, submit, provide, deliver, pass to
Thanks everyone had similar responses here and everyone's answers were really very welcome late last night! Thank you. 4 KudoZ points were awarded for this answer
providing collective burden of proof to the judiciary
Explanation: >> Try as I may at this late hour, I can't get my head around what the introductory section is saying here (and should be able to) - is it in the sense of coming to some arrangement with the judiciary about a collective burden of proof (discussion)or have I lost the plot completely.
>> No Debbie, it simply says that, by providing collective burden of proof to the judiciary, positive results were obtained regarding the case/claims for damages. This curious use of the word 'richting' seems to be becoming more and more popular in current usage, especially in spoken Dutch. Keep well!
Jack den Haan Netherlands Local time: 08:47 Works in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 64
by jointly submitting proof to the department of justice
Explanation: they achieved positive results with regard to compensation (not sure who "they" might be - you need to look at the context).
"Richting XXX" just means "to".
Tina Vonhof Local time: 00:47 Works in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 26
43 mins confidence: peer agreement (net): +2
*overleggen richting justitie*
hand over to judicial authorities
Explanation: By handing over mutual burden/onus of proof to judicial authorities, positive results were obtained - - -
( on just one out of eight cylinders - - -)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 22 mins (2005-05-03 00:37:20 GMT) --------------------------------------------------
Correction to \'hand over\': hand IN (according to GvD, Legal Lex, etc.)
Several acceptable alternatives for (overleggen/overhandigen) \"hand in\":
deliver, submit, provide, deliver, pass to
Fred ten Berge Local time: 08:47 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone had similar responses here and everyone's answers were really very welcome late last night! Thank you.