ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

Abbreviation o.w.v

English translation: om wille van (Flemish) / in connection with, because of


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Abbreviation o.w.v
English translation:om wille van (Flemish) / in connection with, because of
Entered by: CNJS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:43 Aug 5, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Business/Commerce (general) / General
Dutch term or phrase: Abbreviation o.w.v
An abbreviation in a Dutch text. I imagine it could be "onder w...... van".
Thank you / Dank U.
CNJS
om wille van / for the sake of
Explanation:
"For the sake of" is the proper translation of "omwille van". However, if this is a Belgian document, the expression is used the wrong way. In Belgium "omwille van" means "because of", "in connection with", "concerning" etc. See article below.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 23 mins (2005-08-06 02:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, what is so hard to understand here? I know this might be about alcohol abuse, that\'s why I gave this answer in the first place. Again, in the Belgian (or Vlaamse if you like) language, \"om wille van\" means *because of* or *in connection with*. So, if this is a Belgian document, they probably mean this has to do with alcohol (abuse). It\'s just that linguistically \"omwille van\" is used the wrong way in Belgium, as stated in the link above. Here\'s another example of the use of owv in Belgium:http://www.tijd.be/beleggen/de_ceo_antwoordt/artikel.asp?id=...
Selected response from:

mariette
Local time: 02:47
Grading comment
Thanks, the best option seems to be "in connection with" or "because of"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4om wille van / for the sake ofmariette
3under operation of
Dave Calderhead
3under modification of
WIDIC
2 +1under the influence of
Amy Barter


Discussion entries: 8





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
under the influence of


Explanation:
not sure exactly what the Dutch w. would be as normally onder invloed van, but in context with alcohol and the former question, this could make sense.

Amy Barter
United Kingdom
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I also thought that it could be onder de werking van but in NL it's invloed... depends because NL gets corrupted by German influences on occasion (have seen that in docs sometimes especially when Limburgers wrote the text). this has to be the gist imho
8 mins

neutral  Robert Kleemaier: with writeaway BUT it's still an educated guess
42 mins

agree  Dave Calderhead
1 hr

neutral  Fred ten Berge: Quite correct rendering of the meaning in this context. How about the shorter, hence perhaps more efficient, "because of"? // Not quite in agreement with colleague Writeway, as far as her appreciation of "NL" , Limlanders and so forth is concerned.
4 hrs

disagree  mariette: this implies the person questioned was drunk...?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
under modification of


Explanation:
onder wijziging van ??

or: onder waarmerking van ??? (attestation, certification ....)

guess what !!

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

onder werking van ...... under effect of ....

drink-living

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

onder werking van ...... under effect of ....

drink-living

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

onder werking van ...... under effect of ....

drink-living

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

onder werking van ...... under effect of ....

drink-living

WIDIC
Germany
Local time: 08:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: what is drink-living?/drunk driving I know-never ever heard of drink living. not in English anyway
15 mins
  -> drink-driving (Fahren unter Alkoholeinwirkung) drink-living (Leben unter Alkoholeinfluß)

neutral  Robert Kleemaier: forgive me, WIDIC, but these answers give the impression that you are guessing at best, which is what you originally wanted to avoid
50 mins

neutral  Fred ten Berge: forgive me: "wijziging"?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
under operation of


Explanation:
If in the context, which we really need more of, it is applicable, it could be under operation of (onder werking van?), or under the provisions of, in a contractual or other legal situation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-08-05 21:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

In the context it seems to me that the good English translation should be \"under the influence of alcohol\" as suggested by bartera

Dave Calderhead
Netherlands
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fred ten Berge: Operations with or against alcohol actually feasible in A'dam?
4 hrs
  -> Please read my note , Fred, added long before your comment and after context provided. And, yes, there are operations called alcohol checks performed all over the Netherlands by police to catch drivers exceeding prescribed limits.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
om wille van / for the sake of


Explanation:
"For the sake of" is the proper translation of "omwille van". However, if this is a Belgian document, the expression is used the wrong way. In Belgium "omwille van" means "because of", "in connection with", "concerning" etc. See article below.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 23 mins (2005-08-06 02:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, what is so hard to understand here? I know this might be about alcohol abuse, that\'s why I gave this answer in the first place. Again, in the Belgian (or Vlaamse if you like) language, \"om wille van\" means *because of* or *in connection with*. So, if this is a Belgian document, they probably mean this has to do with alcohol (abuse). It\'s just that linguistically \"omwille van\" is used the wrong way in Belgium, as stated in the link above. Here\'s another example of the use of owv in Belgium:http://www.tijd.be/beleggen/de_ceo_antwoordt/artikel.asp?id=...


    Reference: http://www.taaldatabanken.com/index.htm?tzb~http://www.taald...
mariette
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, the best option seems to be "in connection with" or "because of"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fred ten Berge: " *because of* alcohol (problems/usage)" geeft IMHO verreweg de beste weergave in deze context. Overigens volledig eens met dit uitstekend commentaar op 'normaal' en Vlaams "o.w.v.*.
31 mins
  -> Dank u!

disagree  writeaway: even if it is omwille van, for the sake of is not the right translation in the context. it makes no sense at all in English. it would be due to. in connection with is not correct-means something else altogether in English
2 hrs
  -> see above

disagree  Dave Calderhead: seems we are looking at possible alcohol abuse situation
2 hrs

agree  Marijke Singer
655 days
  -> thank you Marijke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: