English translation: om wille van (Flemish) / in connection with, because of
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:
Abbreviation o.w.v
English translation:
om wille van (Flemish) / in connection with, because of
Explanation: "For the sake of" is the proper translation of "omwille van". However, if this is a Belgian document, the expression is used the wrong way. In Belgium "omwille van" means "because of", "in connection with", "concerning" etc. See article below.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 23 mins (2005-08-06 02:06:30 GMT) --------------------------------------------------
Ok, what is so hard to understand here? I know this might be about alcohol abuse, that\'s why I gave this answer in the first place. Again, in the Belgian (or Vlaamse if you like) language, \"om wille van\" means *because of* or *in connection with*. So, if this is a Belgian document, they probably mean this has to do with alcohol (abuse). It\'s just that linguistically \"omwille van\" is used the wrong way in Belgium, as stated in the link above. Here\'s another example of the use of owv in Belgium:http://www.tijd.be/beleggen/de_ceo_antwoordt/artikel.asp?id=...
Yes, this text is from Belgium. Concerning the context, it's about helping alcohol abusers to wean themselves off alcohol and eventually stop. I would agree with "om willen van". "In connection with" or "due to" (or even "related to" as I mentioned before) would fit exactly into this context. Thanks to all for the useful comments.
Thank you all. I think I'll go with "under the effect of alcohol" or "related to alcohol" which fits into the context well. My requester will be fine with that. The Dutch is the original translated into English.
The abbreviation follows a list of questions in a questionnaire about how people feel. "Have you had difficulties in your relationships with your: spouse, children, mother, father, friends (three options were ticked)
Then underneath the questions, it says. Toelichten : o.w.v. alkohol
Explanation: not sure exactly what the Dutch w. would be as normally onder invloed van, but in context with alcohol and the former question, this could make sense.
Amy Barter United Kingdom Local time: 07:47 Specializes in field Native speaker of: English