ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

Achterafconditie

English translation: retrospective condition/term


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Achterafconditie
English translation:retrospective condition/term
Entered by: Jack den Haan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:35 Sep 21, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Business/Commerce (general) /
Dutch term or phrase: Achterafconditie
Included as a heading on an agreement between two contracting parties.

Betalings conditie
Betalingstermijn:xx
Betalingskoring:xxx
Vorderingen: worden verrekend met openstaande facturen.

****Factuurconditie****
Kortingen op factuur: netto faktuurprijzen

Achterafconditie
Jaarbonus: xxx
Kwartaalbonus: xxx

Couldn't find any online refs. (nor could I for factuurconditie).

Any thoughts gratefully received.
LAB2005
Local time: 07:48
retrospective condition
Explanation:
Just a thought indeed ;-)
Selected response from:

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 08:48
Grading comment
Thank you Jack - also to Harry. I did use term in the end as the context made it clear.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1retrospective condition
Jack den Haan


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
retrospective condition


Explanation:
Just a thought indeed ;-)

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 08:48
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thank you Jack - also to Harry. I did use term in the end as the context made it clear.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Borsje: instead of 'condition' I'd be inclined to use 'term' here - I almost offered 'post-term terms' as a translation, but that Googled up visions of 10-months-pregnant women :-|
1 hr
  -> Thanks, Harry. In my opinion, 'term' might be a little ambiguous in this context. It could mean a time period.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: